歌词和翻译

歌词 翻译
She’s a song unsung 她是一首无名的歌
She’s the wild orchid in your ugly swamp 她是一朵开放在肮脏沼泽里的野兰花
She’s a song unsung 她是一首无名的歌
And the only white walls of her mind know what the song sounds like 只有她脑海四周的白墙听过那首歌的声音
The pills, the pills 那些药片,那些药片
And Dr.’s promises just ain’t doing the trick 医生的许诺总是不灵
Cause the arm’s of nothing she falls asleep in 能让她睡下的臂弯也毫无用处
Can still bring the razor to the wrist 那仍然没有阻止刀片划破手腕
The tv screens, the magazines 那些电视屏幕,那些杂志
Scream at you like the dogs of hell 如地狱犬一般向你咆哮
Advertising and advising you to be 推销给你,推荐你变成
Anyone, anyone but your-beautiful-self 任何人,任何人,只除了美好的你自己
Prince charming never brought you flowers 白马王子从未为你带来花束
Just a loveless lifetime all alone 只有独自一人的无爱人生
No roses for you, just unknocked doors 没有一朵玫瑰献给你,只有无人敲响的门
And the deafening silence of your phone 和电话震耳欲聋的寂静
So block your ears, close your eyes 那就堵住耳朵,闭上眼睛
Remember that you’re a golden soul fallen from the 记住,你有一颗金子般的灵魂
Boring, heartless, Hollywood herd of lies that they call: 你从大堆冷酷无聊的好莱坞谎言中坠落,他们称其为:
B e a u t i f u l 美 丽 的
With no shoulder, no hand, no body, no man, no door 没有肩膀,没有手,没有身体,没有男人,没有门
No heart to let you: 没有心让你(依靠):
t h e s u n c a n t a k e t o o l o n g 太 阳 花 太 长 时 间 来
t o e n d t h e e n d l e s s n i g h t 结 束 这 无 尽 的 夜 了
I hear you, I feel you, I bleed with you 我听见你了,我与你同感,我们共同战斗
When our hearts begin to scream: 我们的心开始尖叫:
t h i s l i f e c a n f e e l t o o l o n g 这 人 生 太 过 漫 长 了
But at night you’re dancing through the pain 但当你在痛苦的夜里翩翩起舞
Even when you’re the only one 即使你独自一人
No rose, no sky as full of beauty as the girl who dies 没有玫瑰,没有天空能比得上那女孩的美
But rises with every morning’s sun 她死去,又在每天清晨日出时复活
Alone 独自一人
She dances alone 她独自起舞
Alone - so beautiful 独自一人——她如此美丽
Alone - her own romance 独自一人——她自己的浪漫传奇
Alone - Lady Lazaru’s Life – Sustaining Dance 独自一人——拉撒路小姐的维系生命之舞

一些诠释

这首歌令我感到很感动,因为:

  1. 和歌中的主人公很有同感。
  2. 很显然,这首歌的主题在硬核里比较罕见。

在这首歌中,“you”和“she”指向的是同一人,一位女孩。她很痛苦,也许患上了抑郁症,医生为她开了药,但并没有效果;尝试寻求爱情也没有效果。(这里的问题是如何理解“Cause the arm’s of nothing she falls asleep in”一句。有人认为这句的意思是“她找不到能够让她安眠的臂弯”[1];但我觉得不是,应该是“即使找到了也没用”。而且不同的歌词版本的断句不同,有的在in之前断句,有的在之后。)

媒体(“The tv screens, the magazines”)为她(或者说是所有女性)呈现了一种“女性应有的样子”,声称那是美丽的,并期望她变成那样(也许这就是她的痛苦的来源)。我想,歌词中不断重复的和爱情相关的意象(“Prince charming”、“flowers”、“roses”)也和这种社会建构相关。社会为女性定义了一种标准的美丽的模式,并告诉她们,只要符合了这种模式,就可以得到相应奖赏,比如浪漫的爱情,并且不再孤独(“doors”、“phone”)。但叙事者想告诉她,她本来的样子就是美丽的(“your-beautiful-self”)。她并不需要浪漫爱情来缓解自己的孤独,叙事者能够和她感同身受;她也不需要去迎合社会关于“美丽”的标准(“Boring, heartless, Hollywood herd of lies”),她和痛苦抗争的过程本身就是美丽的(“Alone - so beautiful”)。

我非常喜欢最后一句里的拉撒路这个意象,非常惊艳,也为这首歌赋予了更多诠释的可能性。

8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
...
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
...
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.[2]

让拉撒路小姐在清晨时又重新获得生活的勇气的不再是耶稣,而是她自己。即使人在黑夜行路容易跌倒,毕竟白日仍然有十二个小时,白日总会来的。


有人说这首歌是Patrick Flynn写给自己的姐妹的。我也不知道这是不是真的。[3]

2018.9.8 UPDATE:把“Prince charming”的翻译修正成了“白马王子”。以及,我是有意把“No roses for you”翻译成“没有一朵玫瑰献给你”的,这句话让我想起A Rose For Emily(《献给爱米丽的一朵玫瑰花》)以及其中的故事。这个题目大概的意思是这样的:福克纳说,他怜悯经历了一场巨大的悲剧的爱米丽小姐,这朵玫瑰是他向她的致意。[4]

2019.2.3 UPDATE:最后稍微修改了一些措辞,上传到网易云音乐上了。


  1. xTEVINJAYx comment

  2. John 11

  3. General Comment

  4. A Rose for Emily