作品基本信息

作品名称:Revolutions(循环)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第六〇首。

作品原文

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent1 toil all forwars do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish2 set on youth,
And delves the parellels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet, to times in hope3, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.

译文

梁宗岱 译

象波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。

生辰,一度涌现于光明的金海,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时光又撕毁了它从前的赠品。

时光戳破了青春颊上的光艳,
在美的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂啖,
一切挺立的都难逃它的镰刀:

可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德,不管它多残酷!

我的感想

这又是莎士比亚的常见题材了。人生匆匆流逝,一切美好的事物都会被带走,所以不知道人生的意义在何处。但是歌颂美好事物的诗是永存的。这句话听起来很像陈词滥调,但我现在觉得莎士比亚可能真是这么想的了。

参考文献

脚注

1sequent: 'following one another.' (接连发生的。)
2transfix the flourish: 'pierce through the gloss.'(戳穿了光彩。)
3times in hope: 'ages yet to come.'(尚未来临的日子。)

作品基本信息

作品名称:Farewell! thou art too dear for my possessing
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第八七首。译者原有这样的译解:“诗人向爱友告别,并且撤销了他们以前因错误而订的盟约,但诗人似乎仍希望能从这种完全的解约而引起爱友的回心转意。”

作品原文

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter1 of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent2 back again is swerving.

Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing3,
Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter;
In sleep, a king; but waking, no such matter.

译文

屠岸 译

再会!你太贵重了,我没法保有你,
你也多半明白你自己的价值:
你的才德给予你自由的权利;
我跟你订的盟约就到此为止。

你不答应,我怎能把你占有?
对于这样的福气,我哪儿相配?
我没有接受这美好礼物的理由,
给我的特许证因而就掉头而归。

你当时不知道自己的身价有多大,
或者是把我看错了,才给我深情;
所以,你这份厚礼,送错了人家,
终于回家了,算得是明智的决定。

我曾经有过你,象一场阿谀的迷梦,
我在那梦里称了王,醒来一场空。

我的感想

真的好惨。就现代的想法来看,那就是恋爱双方中一方前进得太快了,另一方跟不上;或者说,一方本来是年轻貌美,善解人意的,另一方配不上,却因为种种原因还是在一起了。不相配的人是不可能长久下去的。当然,这样也实在是太自卑了。

当然曾经也是很感动的。把这么优秀的自己送给了我,真是一份重礼啊。总之这首诗苦乐参半,其实也没有想象中那么惨。

最后两句写得很顺耳,节奏很棒。

刚才阅读了一些其他的解读。不过恕我直言,这里的爱人恐怕还是那位可爱的年轻男性。

TODO(我以前写的都是什么破烂解析?)

参考文献

脚注

1charter: properly a written grant of rights by the Sovereign; here his lady's worth had given her such rights. (实际上是统治者对权利作出的书面保证;此处,这位夫人的价值给了她这样的权力。其实我也没看懂这个注解。)
2patent: a right similarly granted to the exclusive enjoyment of some privilege.
3upon misprision growing: 'being based upon a misconception of your own value.' The word is derived from the verb to misprize, and must not be confounded with the legal term misprision (akin to the French méprendre), meaning a wrongful act or omission.

作品基本信息

作品名称:Madrigal(情歌)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1596
编注:此诗选自《威尼斯商人》第三幕第二场。标题《情歌》系原编者所加。

作品原文

Tell me where is Fancy1 bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourishèd?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies2
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancy's knell;
I'll begin it, –Ding, dong, bell.
–Ding, dong, bell.

译文

朱生豪 译

告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海?还是在心房?
它怎样发生?它怎样成长?
回答我,回答我。
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱的丧钟鸣响。
玎珰!玎珰!
玎珰!玎珰!

我的感想

本来看了这首诗之后没有什么感想,只是觉得“Ding, dong, bell”听起来很像Full Fathom Five里面的丧钟。不过其实这首诗要欢乐得多。

……

因为我发现了一首这首诗的非常棒的改编歌曲!(至少是我觉得很棒啦……)就是Matthew Harris[1]的改编版本。在youtube上有一个国立台湾大学的演唱版本[2],我认为非常棒。网易云音乐上也有一个版本[3],虽然没有那么好听,不过胜在方便,所以我现在正在单循着这首歌。

背景简介我就直接摘录别人的说法了。

本曲出自於《威尼斯商人》(The Merchant of Venice),第三幕之第二景,是莎劇中涉及音樂較多的一齣戲劇。女主角波西亞(Portia)繼承了父親的龐大的遺產,追求者絡繹不絕;波西亞的父親臨終前規定求婚者必須從三個分別由金、銀、鉛製成的盒子中,挑出一個內藏波西亞畫像的,才能與她成婚。
這日,波西亞的意中人巴薩尼歐(Bassanio)前來求婚,但礙於家規,波西亞不能向巴薩尼歐吐露箱內實情,心中焦躁可想而知,便讓家僕哼起這首《告訴我愛情來自何方》作為答案的暗示。
歌詞中的fancy意指對華美外表的迷戀,暗示巴薩尼歐勿以貌取物,因為美麗的事物總是倏忽而逝。在金、銀、鉛三個盒子中,只有鉛盒最為樸實無華;此外前三行的末字的尾韻分別為bred[εd]、head[εd]、nourished[εd],和鉛(lead)一字不謀而合!聰明的巴薩尼歐自能領會其弦外之音,毫不猶豫的選擇了鉛盒,抱得美人歸。[4]

先说说我直接的感想吧。我觉得,合唱和轮唱为这首歌添上了一种神圣而欢乐的氛围。听了这首歌,我才想到,鲍西亚让仆人唱起这首歌时,内心应该是充满着急切和爱情的甜蜜的。“Reply, Reply”就像是对巴萨尼奥的急切的提示:我对你的爱情已经在我的眼中点亮了,请你切勿以貌取物,选中错误的盒子,辜负我的一片苦心。这听起来固然很美,可是却带上了一丝嘲讽:你们两人之间的爱情也就是这么迅速点亮起来的啊(不管是在脑海还是心房,都是通过眼睛,这点没什么问题)。我想鲍西亚自己也明白这一点,“让我们把爱的丧钟鸣响”。然而,这么一想,即使她知道爱情是如此易变的,仍然愿意勇敢地投身其中。

……以上全部都是脑补。稍微翻了翻剧本,鲍西亚和巴萨尼奥两人确实是一见钟情的。不过我想,他们是因为性情投合,三观合拍而迅速相恋的(而不是看脸),至少为他们我就不用担心了。但是我觉得这首歌仍然是带有一点忧郁的。即使看的是个人品质,那仍然是通过眼睛的啊,有可能会看错的。

不妨在此翻译一个更严肃的分析。

就像很多其他的莎士比亚的诗歌那样,这首歌在表面上是浪漫迷人的,潜台词却是苦涩而反讽的。此处“fancy”一词意为“爱”,却在“take a fancy”(喜欢上,爱上)的意义中暗示着肤浅的爱慕和痴心。这首歌提出了一个哲学问题:爱情(fancy)到底从何而来?爱情到底是感性的(“在脑海”)还是理性的(“在心房”)?这首歌对此的回答是:爱情来源于眼睛——既不是脑海也不是心房。然而,爱情也会在那里消亡。“lie”一词具有双重含义,暗示着,爱情既居住在它的“摇篮”(研究)里,又是具有欺骗性的,因为这样的爱情是基于外在的美貌,而非内心的品质的。这首歌又进一步扩展了问题:当人们相爱,爱情是如何维持下去的呢?歌中对此的回应不多,但它确实对浪漫爱情短暂的性质进行了评价,声称“它的摇篮便是它的坟堂”。“丧钟”一词特指了葬礼时鸣响的钟声,表示有人死去了。在这里,被哀悼的人是人格化的爱情;丧钟为爱情的“死亡”而敲响。[5]

参考文献

[1] Matthew Harris. http://matthewharrismusic.com/news.html
[2] Tell Me Where is Fancy Bred (Matthew Harris) - National Taiwan University Chorus. https://www.youtube.com/watch?v=lQ59JqWP2aU
[3] Shakespeare Songs: Tell Me Where Is Fancy Bred. https://music.163.com/#/song?id=538751916
[4] Tell Me Where is Fancy Bred《告訴我愛情來自何方》. http://blog.xuite.net/kiki79426/wretch/104895822-Tell+Me+Where+is+Fancy+Bred《告訴我愛情來自何方》
[5] Tell Me Where is Fancy Bred. http://shakesongs.com/tell-me-where-is-fancy-bred/

脚注

1Fancy: 'love.'
2Fancy dies, etc.: love, which is born in the eyes, may die there before coming to maturity; which means no more than that the eyes can show the birth and speedy death of love.(爱情生于眼中,也可能会在成熟之前在眼中消亡;意思是说,除了眼睛,没有什么东西能够更深刻地反映出爱情的发生和迅速的消亡。)

作品基本信息

作品名称:The Triumph of Death(死的胜利)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎士比亚十四行诗第七一首。

作品原文

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear1 the surly sullen bell
Give warning to the world, that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe2.

O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded3 am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world4 should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

译文

梁宗岱 译

我死去的时候别再为我悲哀,
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:

不呀,当你读起这诗,别再记起
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
如果想起我会使你不胜哀伤。

如果呀,我说,如果你看见这诗,
那时候或许我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起,
但愿你的爱与我的生命同腐。

免得这聪明世界猜透你的心,
在我死去之后把你也当作笑柄。

我的感想

我还是挺喜欢这首诗的。在youtube上有一个BBC出的朗诵视频[1],感觉挺不错的。而且还有很多其他的视频,似乎这首诗的人气还不错。

到底要不要感慨这首诗中的深情呢?这样的深情到底是真实的还是一种写作技巧呢?在读了好多莎士比亚的诗之后,我开始起了这样的怀疑。不过似乎大部分人[2]还是认为,Fair Youth系列的诗表露的是一种真实的感情,是自传式的诗歌。

即使这样安慰了自己,我心里仍然对莎士比亚起了一层隔膜,因为我开始逐渐意识到,我很难用他的诗歌来表达自己的感情,或者说,无法和我自己的感受完全对位起来;因为这是只有莎士比亚才能写出来的诗。

O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
...Sonnet 65.

他的生命、爱情和诗歌(还有剧作,嗯)是紧密地结合在一起的,这之间碰撞出了奇妙的结果,也许值得大书特书地来分析一番。他到底如何看待自己的爱情?为何要把自己的爱人写在诗中?是为了奉承、为了感动、为了记录,还是为了永恒?……我不知道。

关于这首诗的一点更正式的分析是这样的。第71-74首诗通常被分为一组,它们反映了诗人对自己有限的生命的思考。在和他的爱友的关系中,诗人年龄更大,而且他相信自己会更早去世,因此他写下这首诗用来安慰他的朋友。在读过这么多关于时间能摧毁一切的十四行诗之后,我们发现,很显然,莎士比亚深受关于失去和死亡的忧郁情绪的困扰。在其他的很多诗中,诗人在他的爱友身上找到了安慰,他是诗人心灵和情感的救赎者。但是即便如此,诗人仍然无法摆脱死亡带来的悲哀之感。这首诗中表现出的无助(“with vilest worms to dwell”)似乎暗示着,诗人在写这首诗的时候的信心是很缺乏的。而且,最后两行显示了诗人对他和这位理想化了的年轻人之间关系的不安和焦虑,因为他害怕他们的朋友会嘲笑他的爱人对他的怀念。这似乎暗示着这位年轻人缺乏良好的判断力。[3]

读了这个分析之后,我对这首诗的好感增加了。之前我觉得最后两句是败笔,但这样分析一番,反倒觉得这两句反映了莎士比亚自己的恐惧和弱点。我之前只是觉得对“wise world”的注释很有趣。世界真的明智到了不会为逝去的东西伤心吗?我想,大部分人都是按照没有昨日,也没有死亡的方式每天忙忙碌碌的生活的。怀旧往往发生在人的情绪最脆弱的时候。

参考文献

[1] 'No longer mourn for me when I am dead' - Shakespeare's Sonnet 71 | Doctors - BBC. https://www.youtube.com/watch?v=BybOQ3jl3yI
[2] Are Shakespeare's Sonnets Autobiographical? http://www.shakespeare-online.com/sonnets/sonnetsautobio.html
[3] SONNET 71 Analysis. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/71detail.html

脚注

1No longer ... Than you shall hear: 'only so long as you hear.'(到你听到……为止。)
2woe: 'sorrowful.' Its use as an adjective, though now obsolete, is common in Spenser.(“woe”此处意为悲伤的;该词作为形容词的用法常见于斯宾塞的作品,现在已经废弃了。)
3compounded: 'united.'(融为一体。)
4wise world: too wise, that is, to grieve over what is gone.(太聪明了,以至于不会为逝去的东西而伤心。)

作品基本信息

作品名称:Post Mortem(死后)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第三二首。诗人希望他的爱友保存他的诗,因为他的诗充满了真实的感情。

作品原文

If thou survive my well-contented1 day
When that churl2 Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover3;

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them4 for my love, not for their rhyme5
Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought—
'Had my friend's muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage6:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their styles I'll read, his for his love.'

译文

屠岸 译

如果我已经满足,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,

请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。

呵,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:

但自从他一死,诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”

我的感想

总之我很喜欢这首诗。我觉得它具有一种谦逊而自我怀疑的品质(写诗的人可是莎士比亚本人!),而且具有一种奇异的自限性的魔力。他的预言已经失效了。在这个他的爱友也已经逝去的时代里,人们打开他的诗,主要是读他的文笔,却不常读他的爱。可是这首诗使我发现,莎士比亚毕竟是一个真实的人,有着真挚的感情。

我真的很喜欢这首诗。

找到了一篇分析[1]。可以看看。

参考文献

[1] A Short Analysis of Shakespeare’s Sonnet 32: ‘If thou survive my well-contented day’. https://interestingliterature.com/2017/04/03/a-short-analysis-of-shakespeares-sonnet-32-if-thou-survive-my-well-contented-day/

脚注

1well-contented: the epithet is transferred from the poet, who is quite content to die, to the day of his death.(这一修饰词指的是诗人自己,他满意于死亡了。)
2churl: a word used from early times as the opposite of noble or gentle. Death is no gentleman, for he is quite regardless of people's feelings.(这个词在早些时候被用作贵族或绅士的反义词来使用。死神不是一位绅士,因为他几乎全不在意人们的感情。)
3lover: in the seventeenth century this word had not its present narrow meaning, but was applied to anyone who loved another.(在十七世纪,“lover”这个词的词义还没有现在这么狭隘,可以用于任何相爱的两个人。)
4Reserve them: 'keep them in your possession.'(把它们留在你的身边。)
5rhyme: in the wide sense, 'verses.'(泛指一切诗歌。)
6ranks of better equipage: 'better equipped ranks,' i.e. making a fairer show of poetic ability.(“在更好的队伍中”,即展示出更好的诗才。)

作品基本信息

作品名称:A Sea Dirge(海的挽歌)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1612
编注:此诗选自《暴风雨》第一幕第二场。标题《海的挽歌》系原编者所加。

作品原文

Full fathom five thy father lies:
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade1
But doth2 suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Hark! now I hear them, —
Ding, dong, bell.

译文

朱生豪 译

五寻的水深处躺着你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身没有一处不曾
受到海水神奇的变幻,
化成瑰宝,富丽而珍怪。
海的女神时时摇起她的丧钟,
叮!咚!
听!我现在听到了叮咚的丧钟。

我的感想

这肯定是我最熟悉的一首莎士比亚的诗了,因为我总在听它的一首改曲(Méav的Full Fathom Five,来自专辑《Silver Sea》[1]),非常好听,我认为是我听过的著名诗歌改编的流行曲中的佼佼者。为什么这首歌给人的观感非常好是值得思考的。我觉得可能有以下几点:

  • 歌词短小精悍。即使是一首普通的十四行诗,其信息量也超过很多流行歌曲了。如果直接全部唱成歌,会使人感到非常烦躁。
  • 唱腔空灵好听,而且符合这首歌的内容特点。轮唱增强了这一特点。
  • 配器简洁明快,而且在适当的时候衬托了气氛。
  • 旋律写的好。其实大部分乐句都在重复同一个旋律(伴奏中最明亮的拨弦乐器更是几乎在一直重复那五个音),听过一遍之后就容易魔音入脑。
  • 莎士比亚的歌词写得好。虽然这是一句废话,但这首歌真的很棒……

好的,下面来讲讲我为什么觉得歌词写得特别棒。嗯,比如,每次有人要举头韵(alliteration)的例子,“Full Fathom Five”一般都会出现。这个短语后来干脆成了一个习语,指那些像诗中的父亲那样沉没于水中无法找回的东西。[2](在现代潜水技术发明之前,五英寻的水太深了。)在这首诗中,头韵成功地唤起了我们的注意力。

接下来的中间部分的意象塑造得非常棒。父亲确实死去了(当然在剧情里其实并没有死,但是此处姑且把他看做是一个死亡的例子),可是这一死亡并非可怖的,而是为他带来了一场“sea-change”,使得他身上那些速朽的事物蜕变成了美丽而不朽的珍宝。这和上一首诗(Fidele)中的阴郁形成了鲜明的对比,为我们带来了死神可能具有的另一种面目。对于我们这些普通人来说,这大概算是一种安慰:死亡也许只是一场蜕变而已。但对于作者本人而言,这已经远不止是一种慰藉,因为他所写下的文字成真了。作者本人逝世之后,他的作品仍然被我们当做珍宝所传颂着,成为了人类最宝贵的精神遗产之一。或许,这也是作者生前对自己的一种期许吧。丧钟时时鸣响,但死亡带来的恐惧和哀伤已经逝去;留下来的只有这些美丽的诗句。(丧钟总会响起来的,比如2016年的莎士比亚逝世400周年的纪念活动……)

网上能找到一大片这首诗的翻译,大概是因为这首诗很棒,很有名,词汇并不艰深,而且并不太长所导致的。但是其中并没有特别亮眼的,因为原诗已经足够好读而且足够棒了,翻译至少需要达到和原文一样棒的水平才能抢眼。所以我只选了一个译成四言诗的版本。

海水荡漾,五浔乃翁。
珊瑚为躯,珍珠为眸。
沧海桑田,而今犹在。
化为异宝,绚丽多彩。
海之女神,鸣钟引魂。
叮咚叮咚,悠远缠绵。[3]

如果是作为这首诗唯一的翻译的话,我并不太赞许这种做法,主要原因有以下几点:

  • 语言风格不相符。我觉得这首诗的原文并不太像中古英语(或者说把“thy”换成“your”,“doth”换成“does”就可以直接无缝对接现代英语了,当然这么讲并不专业……),没有必要译成诗经体的形式。
  • 为了凑字,有些地方翻译得并不准确。比如,“sea change”并不直接等同于“沧海桑田”,原文中也没有讲过钟声“悠远缠绵”,这就属于译者的自由发挥了。
  • 有些地方的语义不太正确。比如“五浔乃翁”一句,如果没有背景,很难想象这一句说的是“你的父亲在五英寻深的水底”。
    但是作为一种尝试还是有点意思的。

"sea-change"

2018.06.17 UPD:今天居然在《计算机系统结构》这门课的课件里也见到了这个习语。

这里的“sea-change”指的是单处理器时代的消亡和并行结构的兴起。说实话,我现在对这个问题的体会并不是很深:本学期的《操作系统》面对的主要还是一个单处理器系统(uCore),虽然体会到了同步互斥问题的难度,不过这个问题是单处理器时代进行上下文切换的时候就已经存在的,很难说和多核结构有什么极大的关系。我打算今年暑假的时候去做一下MIT6.824的并行系统实验,大概会对这个问题有更深刻的理解。

参考文献

[1] Full Fathom Five. http://www.celticlyricscorner.net/meav/full.htm
[2] Ariel's Song. https://en.wikipedia.org/wiki/Ariel's_Song
[3] 单曲Full Fathom Five. https://music.163.com/#/song?id=20152470

脚注

1Nothing of him that doth fade, etc.: i.e. every perishable part of him is undergoing a change.(他身上每个速朽的部分都在经历变化。)
2But doth: 'which does not.'

作品基本信息

作品名称:Fidele(斐苔尔)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗选自《辛白林》第四幕第二场。原诗共四节,原编者删去了最末一节并加标题《斐苔尔》。(但是我又擅自加上去了,因为我很喜欢最后一段。)

作品原文

Fear no more the heat o' the sun
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone and ta'en thy wages:
Golden1 lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

Fear no more the frown o' the great,
Thou art past the tyrant's stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak2:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning-flash
Nor the all-dreaded thunder-stone3;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finish'd joy and moan:
All lovers young, all lovers must
Consign to thee4, and come to dust.

No exorcisor harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have,
And renowned be thy grave!

译文

朱生豪 译

不用再怕骄阳晒蒸,
不用再怕寒风凛冽;
世间工作你已完成,
领了工资回家安息。
才子娇娃同归泉壤,
正象扫烟囱人一样。

不用再怕贵人嗔怒,
你已超脱暴君威力;
无须再为衣食忧虑,
芦苇橡树了无区别。
健儿身手,学士心灵,
帝王蝼蚁同化埃尘。

不用再怕闪电光亮,
不用再怕雷霆暴作;
何须畏惧谗人诽谤,
你已阅尽世间忧乐。
无限尘寰痴男怨女,
人天一别,埋愁黄土。

没有巫师把你惊动!
没有符咒扰你魂魄!
野鬼游魂远离坟冢!
狐兔不来侵你骸骨!
瞑目安眠,归于寂灭;
墓草长新,永留追忆!

紫蓉 译

再也無需畏懼炙熱的太陽,
抑或盛怒冬日的嘶狂;
你已卸下塵世的重擔,
歸返家園,領得了報償。
黃金歲月的少年少女們,
一如掃煙囪者,終將化土化塵。

再也無需畏懼高位者的蹙眉,
你已安然遠離暴君的皮鞭,
再也無需擔憂衣食的短缺,
對你而言,橡樹無異於蘆葦。
王權、知識、醫學,終將入墳,
皆依循此路,而化土化塵。

再也無需畏懼閃電的疾光,
抑或可怖雷石來自四面八方;
不再畏懼頻頻的責難與誹謗,
你已嚐盡了快樂,終結了悲傷。
年少的戀人,所有的戀人,
終將委身於你,而化土化塵。

巫術無法傷害你!
魔咒無法施予你!
逃逸的幽靈遠離你!
邪惡無法靠近你!
你已擁有寧靜的結局,
而尊譽降臨你的墓地!

(来自网友翻译[1]

我的感想

《辛白林》这部剧本不太有名,大概是因为其中的故事过于芜杂,乱七八糟的,感觉像是《李尔王》、《奥赛罗》、《白雪公主》和《俄狄浦斯王》的混合体。维基上说,《辛白林》故事的取材的来源包括了拉斐尔·霍林斯赫德的《英格兰、苏格兰和爱尔兰编年史》和谢菲(Geoffrey of Monmouth )的《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae ),部分情节可能参考了薄迦丘的《十日谈》,极为普及的如白雪公主、灰姑娘等的欧洲童话和1589年的一个佚名作家的剧本《爱情和命运获胜传奇》。[2]

这可真是乱七八糟。所以我决定不把剧情全部贴出来了,因为这和这首诗的关系不大。

啊,我好喜欢这首诗啊,甚至想背下来。

我有时候也想,每天都在以一个很不专业的角度来读这些诗,到底是为了什么?没有人需要这些内容,甚至可能会误导其他人;我似乎也没有得到多少快乐(熬很多夜……)。但是在深夜读到这首诗之后,我觉得我被拯救了。那种直击心灵的感觉……可能这就是读很多诗的意义,在读不那么喜欢的诗的时候锻炼自己的欣赏水平,然后在读到这样的诗时,赶紧,抓住它。

好吧,废话似乎已经说得有点多了,还是分析一下这首诗吧。

背景资料还是需要一点的。简单来说,从唱这首歌的人的角度来看,发生的事是这样的:两个年轻人在一个洞穴中发现了一个落难的男孩,三人一见如故。但男孩因为旅途困顿很快死去,于是他们为这孩子唱了这首挽歌,并且用花朵覆盖在他的身上,将他埋葬。(实际发生的剧情请见维基百科)从这个角度来看,生命真是无常。

挽歌是唱给生者的,而不是死者的;至多可以说是唱给生者对死者的想象的。歌中既显示了死亡宁静的一面,又指出了死亡可怖的一面。宁静的一面大概来自理性的推测:显然,死者不会再像生者一样受到压迫和伤害,也不必再为衣食和功名来忙碌,他安息了。这是歌中前三段所讲的事情。有趣的是,我试图为每一段概括出一个“死亡为我们带来什么”主题,却发现这样很难概括出什么有逻辑的东西,每段中大概都讲了三件不同的事情,每句一件事。但是,如果进行平行比较,每段的结构大致是相同的。

第一段 第二段 第三段
主题1 自然的可怖 权力的压迫 自然的可怖
主题2 为生计奔忙 为生计奔忙 人言可畏
主题3 青春易逝 知识易逝 爱情易逝

这样可以重新横向概括为三个主题:威权的压迫、生活和社交的忙碌,以及美好的消逝。当然这些概括都不能说是非常全面准确的,只是一个说法而已。

可怖的一面则来自对死亡未知的恐惧。死者也许是去往另一个世界了,可是那个世界是生者完全无法了解的,甚至有可能比活着的世界还更加危险恐怖。最后一段就显示出了生者的这种恐惧:他们为死者可能遭受的痛苦而祈祷。这一段不由得让我想起《楚辞·招魂》:

魂兮归来!东方不可以讬些。
长人千仞,惟魂是索些。
十日代出,流金铄石些。
彼皆习之,魂往必释些。
归来兮!不可以讬些。

最后评价一下翻译吧。我从主观上对朱生豪的译文有两点不满意的:

  • 原诗中不断重复的“come to dust”体现得不是很好。(并没有明确地译出来,而是融合在翻译中了。这一点不一定算是缺点,因为这可能并不符合中文诗的一般写作特点,但是我就想看到这种重复。)
  • “无限尘寰痴男怨女,/人天一别,埋愁黄土。”一句有种琼瑶小说/《红楼梦》既视感。原文是“All lovers young, all lovers must/Consign to thee, and come to dust.”。不过,通过看注释可以发现,紫蓉这句话根本就是译错了,所以大概确实不好翻译吧。

其余部分都挺好的。可以看出,紫蓉的译文更“literal”(逐字翻译),但朱生豪的译文显得更自由一些。我无法评价两者的好坏,不过有一点我认为紫蓉处理得更好,就是最后部分中咒语(或者说祈祷?大概)的语气。我觉得“巫術無法傷害你!魔咒無法施予你!”比“没有巫师把你惊动!没有符咒扰你魂魄!”更符合原文的语气,不过,这当然也是我的个人看法了。

2018.6.26 UPD:
期末考试之前的某天晚上听歌的时候,偶然在Loreena Mckennitt的《The Visit》专辑中找到了这首歌的改编版[3]。我以前好像还算是个她的狂热粉丝呢,怎么对这种事情毫无印象。这首歌名为《Cymbeline》,大概我那个时候还对莎士比亚一无所知,所以也没有好好听吧。总之从某种意义上来说,很棒的一首歌。(不过就是中东气息多了点……?)

参考文献

[1] 莎劇《辛白林》︰葬禮之歌. http://blog.xuite.net/vistara/wretch/104151975-莎劇《辛白林》︰葬禮之歌
[2] 辛白林. https://zh.wikipedia.org/wiki/辛白林
[3] Cymbeline by Loreena Mckennitt. http://music.163.com/song?id=2923344&userid=261028414

脚注

1Golden: 'resembling gold, either in beauty or value.' Cf. the Golden Age, the Golden Legend, the Golden Treasury, etc.(像金子一样美丽,或像金子一样贵重。参见黄金时代,黄金传奇,英诗金库。)
2the reed is as the oak: i.e. all earthly things, whether strong or weak, are equally unimportant.(所有地上的事物,无论强大还是弱小,都一样无足轻重。)
3thunder-stone: 'thunderbolt.'(雷电。)
4Consign to thee: 'seal the same contract with thee.'(和你签订相同的合约。)

作品基本信息

作品名称:Dirge of Love(爱的挽歌)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1600
编注:此诗选自《第十二夜》第二幕第四场。

作品原文

Come aray, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
Flay away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet
On my black1 coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O where
Sad true lover never find2 my grave,
To weep there.

译文

朱生豪 译

过来吧,过来吧,死神!
让我横陈在凄凉的柏棺3的中央;
飞去吧,飞去吧,浮生!
我被害于一个狠心的美貌姑娘。
为我罩上白色的殓衾铺满紫衫;
没有一个真心的人为我而悲哀。

莫让一朵花儿甜柔,
撒上了我那黑色的、黑色的棺材;
没有一个朋友迓候
我尸身,不久我的骨骼将会散开。
免得多情的人们千万次的感伤,
请把我埋葬在无从凭吊的荒场。

紫蓉 译

快來吧,快來吧,死亡,
讓我臥於悲傷的柏樹棺木裡;
快走吧,快走吧,氣息;
我喪命於美麗狠心的少女手裡。
我白色的屍衣鋪滿了杉樹枝,
啊,備妥吧!
無人如我這般真誠地
為愛而逝。

別讓一朵花,別讓一朵甜美的花
拋擲於我黝黑的棺木上;
別讓一位朋友,別讓一位朋友拜訪
我可悲的遺體,我遭棄的屍骨:
別虛擲千百個千百個嘆息,
將我掩埋,啊,讓悲傷
真心的戀人永不見我的墳,
於那兒哭泣!

(来自网友翻译[1]

吴兴禄 译

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。

竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

(来自网友翻译[2]

我的感想

说实话,将这些诗歌收录在这里,本意是想收集各种各样的英文诗翻译并且进行对比的,毕竟诗歌本身好找,翻译却没那么好找。又有谁真要听我这样一位业余爱好者对这些诗妄加的评论呢?今天竟然真的有了这样的机会,我却开始犹豫了,把这些不知名的译者(显然,并不是所有诗的不同翻译版本都是不知名的,只不过我找到的大概都是网友翻译的)的译文和朱生豪的翻译摆在一起真的好吗?还是我被这位翻译家的鼎鼎大名迷惑了心智,变得对其他人太过傲慢了?

最后还是加了,虽然网名看起来有点尴尬。大不了再删除呗。

《第十二夜》的背景故事是人们所耳熟能详的了。故事主要叙述了几个相关人物的爱情故事。主要的剧情是:薇奥拉(Viola)和西巴斯辛(Sebastian)是孪生兄妹,两人长得很像,却在一次船难中分开了,两人都以为对方已经在船难中丧身。薇奥拉决定化妆成西萨里奥(Cesario),到伊利里亚(Illyria)当地的奥西诺公爵(Duke Orsino)的门下充当男仆。而当时奥西诺公爵疯狂地爱上了刚刚失去了哥哥的奥丽维娅伯爵小姐(Olivia)。已经爱上奥西诺的薇奥拉被公爵指派向奥丽维娅传达爱慕之意,但是被奥丽维娅拒绝了。奥丽维娅此时却又爱上了传口信的薇奥拉,当奥丽维娅向薇奥拉表达爱意时,薇奥拉明确地拒绝了。可是随后西巴斯辛出现,并巧遇奥丽维娅。奥丽维娅再次向西巴斯辛(她以为是薇奥拉)求爱,对奥丽维娅一见钟情的西巴斯辛立刻同意结婚,四个人最终相遇,才使得谜团解开,奥丽维娅与西巴斯辛结婚,而奥西诺也察觉到薇奥拉对自己的爱情,两人也最终结合。[3]

好吧,虽然我看过现代改编的电影《She's the Man》,但其实我还没有细读这部喜剧,有时间会去读的。这首歌就来自《第十二夜》的第二幕第四场。此时,公爵正在追求奥丽维娅而不得,于是他召来奥丽维娅的弄人费斯特唱歌排解忧愁。公爵本人对这首歌是这么评价的:“啊,朋友!来,把我们昨夜听的那支歌儿再唱一遍。好好听着,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,是晒着太阳的纺线工人和织布工人以及无忧无虑的制花边的女郎们常唱的;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。”而费斯特唱完之后,对公爵这样说:“好,忧愁之神保佑着你!但愿裁缝用闪缎给你裁一身衫子,因为你的心就像猫眼石那样闪烁不定。”这两个人的话真是充满了讽刺。这首歌看似悲伤,唱的人和听的人却全没有认真对待的意思,而是把它看作是随意搬弄感情,而爱情本身也是飘忽不定的——不错,此时奥丽维娅已经疯狂地爱上了西萨里奥,可是随后又迅速地把西巴斯辛当成了替代品;公爵一边嘲讽着自己一边疯狂地追求奥丽维娅,可是之后又对与薇奥拉结合感到相当满意。

网上有一篇评论[4]详细地论述了这部剧本中死亡的形象。总之,就是死亡的阴影看似无处不在(海难、薇奥拉和西巴斯辛互相以为对方死了、奥丽维娅的哥哥,以及这首诗中为爱情要死要活的公爵),但实际上却没有什么威力(海难中死去的人没有多加描写,薇奥拉和西巴斯辛都活得好好的,奥丽维娅已经准备好投入新生活,公爵也迅速移情别恋)。这一点倒是很有趣。

似乎是时候比较一下翻译了。我冒昧地觉得,紫蓉的译文读起来更顺口,大概是因为押韵更多。吴兴禄的译文更有特点(五言诗,看起来很有乐府风格),值得赞赏,但似乎在某些地方与原义不相符合。比如“竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。”这两句,我认为原义是自暴自弃,不希望美好的东西与自己的死亡产生联系;但此处却变成哀叹无人哀悼自己了。有趣的是,原诗中“My part of death, no one so true/Did share it.”一句,三种译文的理解均不同。朱生豪译作“没有一个真心的人为我而悲哀。”,将“share my part of death”解作“为我的死亡感到悲伤”之义。而紫蓉译为“無人如我這般真誠地/為愛而逝。”,认为此处的“share”是比较之意。而最后一种译法“無人愛我深﹐乃肯殉我亡。”在理解上最为直接,“share my part of death”即“与我同生共死”。究其原因,还是对“share”的程度理解不同。我觉得这三种说法各有道理,真是非常有趣。

参考文献

[1] 莎劇〈第十二夜〉︰Come away, death. http://blog.xuite.net/gardenofpoems/vistara/124303372-莎劇〈第十二夜〉︰Come+away%2C+death
[2] Dirge of Love 愛之輓歌. http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0100mj36.html
[3] 第十二夜. https://zh.wikipedia.org/wiki/第十二夜
[4] Twelfth Night: Come away, come away, death. https://agoldoffish.wordpress.com/2010/08/16/twelfth-night-come-away-come-away-death/

脚注

1black: i.e. covered with a black pall.(笼罩着黑云。)
2never find: this is subjunctive, = 'may never find.'(虚拟语气。)
3此处“柏棺”原文为Cypress,自来注家均肯定应作Crape(丧礼用之黑色皱纱)解释;按字面解Cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。——译者

作品基本信息

作品名称:Blow, blow, thou winter wind
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1599
编注:此诗选自《皆大欢喜》第二幕第七场,诗中将大自然的善与人类的恶进行了对照。

作品原文

Blow, blow, thou winter wind,
Thou are not so unkind1
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly;
This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh2
As benefits forgot:
Though thou the waters warp3,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not4.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.

译文

朱生豪 译

不惧冬风凛冽,
风威远难遽5
人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐惟此生。

不愁冱6天冰雪,
其寒尚难遽及
受施而忘恩;
风皱满池碧水,
利刺尚难比
捐旧之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐惟此生。

我的感想

我记得《皆大欢喜》中已经有两首诗被收录在英诗金库里了,包括《Under the Greenwood Tree》和《It Was a Lover and his Lass》。因此对这部作品的剧情已经比较熟悉了。这的确是一部音乐喜剧,有名的歌曲选段还有《What Shall He Have That Killed the Deer》[1]

……结果竟然想不出什么可说的了。不过,即使无视背景,这首诗也是相当容易理解的(甚至会觉得这一主题有些中国诗人也会写)。在相似的心境之下,读这首诗应该会有非常深刻的体会和同感,但平时看起来就太悲观了。

参考文献

[1] As You Like It. https://en.wikipedia.org/wiki/As_You_Like_It

脚注

1unkind: 'unnatural.'(不自然的。)
2bite so nigh: 'so deeply.'
3warp: now meaning to bend, had originally the idea of changing or turning; the effect of the wind is to change the appearance of the water either by ruffling its surface or by freezing it.(“warp”现在的意思是扭曲,弯曲;它最初有改变和旋转的意思。风对水的影响是通过使水面波动或结冰而表现出来的。)
4friend remember'd not: 'the forgetting of one friend by another.'(一位朋友忘掉了另一位。)
5遽(jù):匆忙,急;惊慌。
6冱(hù):冻,凝聚;闭塞。

作品基本信息

作品名称:Blind Love(盲目的爱)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一四八首。

作品原文

O me! what eyes hath love put in my head
Which have no correspondence with true sight:
Or if they have, where is my judgement fled
That censures1 falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: No,

How can it? O how can love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!

译文

梁宗岱 译

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
说认得清吧,理智又窜向哪里,
竟错判了眼睛所见到的真相?

如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:

当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。

狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。

我的感想

那么还是来简单概述一下这首诗都在说什么吧。爱情使得作者的眼睛变得盲目,无法看清真实的景象。但是他又怀疑,可能眼睛其实能够看清真相,但是他的判断力出了问题。为什么他会怀疑自己心中的真相出了问题呢?那是因为,虽然他认为自己的爱人是美好的,可世人完全都不这样认为。那么,如果他看到的真的是假象的话,这就说明,爱情会使人变得盲目。但或许这也不是爱情的问题,问题还是在于这份爱的对象,她使得作者的感情总是十分激动,眼里总是含着泪水,所以可能既不是爱情出了问题,也不是眼睛出了问题,只是单纯因为眼睛被某些东西所困扰才无法认清事物。这很正常,就像太阳在阴天也无法照亮地面一样。所以,他把自己的痛苦全都归咎给了爱情:爱神让他爱上了一个糟糕的人,而爱情又使得他的判断力下降,无法看出爱人的丑恶之处。

开始时我读这首诗觉得很无聊,于是去查了更多资料,终于发现了它的趣味所在。看来很多诗还是要放在作者整本作品的整体思路下来看才更有意思,但这样阅读的话,我的精力恐怕就不是很够。虽然莎士比亚的十四行诗足够有名,但我今天才对它的整体结构稍微有了一些了解。

这154首诗大致可以分成三个部分:

  • Fair Youth部分:第1-126首诗
  • The Dark Lady部分:第127-154首诗
  • The Rival Poet部分:第78-86首诗

这三个人在现实中分别是谁都不确定。[1](说起来,之前的《夜莺》的作者就是The Rival Poet的可能人选之一)。

而这首诗(148)属于The Dark Lady部分中的一个小组(147-50),诗人在其中描述了他对这段爱情的看法:它是疯狂的、不理性的,他正试图解决自己的迷茫。这四首诗中充满了阴郁,可能是由于爱人的不忠,也可能暗指着放纵的性和性病(梅毒之类的)。[2]于是我去翻了翻剩下的三首诗,以及第151首,都非常的有趣。

  • 147:这种疯狂的爱情像一场重病,欲望折磨着我,连理智都无法医治;她的外表很美丽,内心却漆黑得像地狱。[3]
  • 149:你是多么的残忍,即使我为你付出了那么多,对你言听计从,可是你却是这样糟糕的人?但我仍然爱你,因为爱情使我瞎了。[4]
  • 150:你真是个糟透了的人,但是你越糟糕,我就越爱你;我爱的东西全都是别人所憎恨的。[5]
  • 151:我想上你。(这个表述不太严肃。不过这首诗中的确充满了性暗示,甚至被认为是“最淫秽的一首诗”。虽然可以用更文雅地词汇来谨慎地分析,但作者想表达的意思差不多就是这样。)[6]

总之,这首诗虽然看起来比较平常,但其实可能隐藏了很多性暗示也说不定。可惜我看不出来……有位给这首诗写了详细解析的作者这样说:

Shakespeare is known to have some R rated things in his writings, so some of this may have R rated references, but I’m taking a more PG approach.[7]

好想知道这首诗里面哪些部分R级了耶!

参考文献

[1] Shakespeare's sonnets. https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare's_sonnets
[2] Sonnet CXLVIII. http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/148
[3] Sonnet 147. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_147
[4] Sonnet 149. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_149
[5] Sonnet 150. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_150
[6] Sonnet 151. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_151
[7] What is a deeper meaning of "Sonnet 148" by Shakespeare? https://www.quora.com/What-is-a-deeper-meaning-of-Sonnet-148-by-Shakespeare

脚注

1censures: 'estimates' —without the modern idea of blaming.(此处意为“估计”,没有现代“指责”的含义。)