作品基本信息

作品名称:This life, which seems so fair

作者:William Drummond(威廉·德拉蒙德)

出版年代:1616

编注:无

作品原文

This Life, which seems so fair,
Is like a bubble blown up in the air
By sporting children's breath,
Who chase it everywhere
And strive who can most motion it bequeath:
And though it sometime seem of its own might,
Like to an eye of gold, to be fix'd there,
And firm to hover in that empty height,
That only is because it is so light.
But in that pomp it doth not long appear;
For, when 'tis most admired, in a thought[1],
Because it erst[2] was nought, it turns to nought.[3]

译文

曹明伦 译

看起来这般炫丽的生命
倒象是肥皂泡漂浮在空中,
由嬉戏的孩子们把它吹胀,
把它追逐到整个世尘,
努力使它不停息地飘荡。
虽然它有时也显得庄重,
象纯粹的黄金,凝固不变,
稳稳地翱翔在茫茫太空,
可这正是因为它过分轻飘。
——不能长久地保持它浮华的幻影;
因为哟,虽然它得到片刻的赞美,
可它本原就是虚无,定在虚无中消溶。

我的感想

这首诗是《Poems, The Second Part》中的Madrigal I[4],显然是里面比较著名的一首诗。

我对这首诗第7-8行的理解和译文有些不同。我认为,这句话用一般的语序表达出来应该是这样的:“(This life seems) to be fixed there and firm to hover in that empty height, like to an eye of gold.”也就是说,就像对于“eye of gold”那样,生命看起来仿佛定住了,在虚空中稳定地漂浮。我觉得“eye of gold”可能是一个习语,但是没有查到相关的解释;我猜测这里是稳定不变的意思。

在这首诗中,生命被比喻为肥皂泡,虽然在短时间内看起来是绚丽的,但存在时间却非常短暂,可能瞬间就会破灭——这是诗中后两句所描述的;除此之外,作者还认为,生命来自于虚无,破灭之后,也会化为虚无。这比通常所说的“归于尘土”更空虚和悲观,却也更加轻盈,不留痕迹。

作者没有否认,至少生命看起来是绚丽的;但他实际上为我们描述了一种比单纯的“空虚”更悲观的生命观。“By sporting children's breath... And strive who can most motion it bequeath”,我们的生命中发生的事情完全没有任何意义,而是随机发生的;或者说,也许生命有意义,但这种意义对于实际活着的我们完全无足轻重——嬉戏中的小孩也许会随便因为好玩而戳破一个肥皂泡,这可能就意味着某人的死亡。因而,生命除了“fair”之外的意义被完全消解了。

但甚至还有比生命更空虚的东西,那就是太空。在广阔而空虚的太空中,如此空幻的生命甚至也显得稳定不变了。但太空——或者说,虚无本身——是永恒的,而我们浮华的生命终究会在刹那间消溶在虚无中。


  1. in a thought: 'swift as a thought.' or, as we should say, 'in a flash.'(“像想法一样快”,或者说,“一刹那间”。)

  2. erst: 'at first': it is the superlative of ere='before.'(“erst”是“ere”的最高级,意为“最初”。)

  3. 最后两行在1616年的版本中作:
    For even when most admir'd, it in a thought,
    As swell'd from nothing, doth dissolve in nought.

  4. The poems of William Drummond of Hawthornden, Vol 1 by Drummond, William, 1585-1649; Ward, W. C. (William C.)

作品基本信息

作品名称:Madrigal(小曲)
作者:William Drummond(威廉·德拉蒙德)
出版年代:1616
编注:无

作品原文

My thoughts hold mortal strife
I do detest my life,
And with lamenting cries,
Peace to my soul to bring1,
Oft call that prince which here doth monarchize2:
— But he, grim grinning King,
Who caitiffs scorns, and doth the blest3 surprise,
Late having deck'd with beauty's rose his tomb,
Disdains to crop a weed and will not come.

译文

曹明伦 译

我的心进行着殊死的战争,
我实在憎恶我的生命,
为使我的灵魂得到安息,
我发出阵阵悲哀的呼声,
我时常呼唤那位君主,那位至高无上的死神:
——可他,冷酷狰狞的君王哟,
他鄙视懦夫弱汉,给人意外之幸运,
他只用美人的蔷薇去装点他的墓碑,
不屑为刈一株小草而屈尊光临。

我的感想

这又是一首德拉蒙德的诗了。之前曾经读过《Summons to Love》和《To His Lute》,感觉还是不错的。但这首诗实在是很丧了。据说这一类主题在英文诗中被称为Taedium vitae(weariness of life,厌世感)。如果用比较平实的语言把这首诗重新叙述一遍,那就变成了:“我真是活够了。我希望自己能够以某种有尊严的方式死掉。可是死神好像更愿意带走那些美好的人,而让我这一类没用的家伙继续苟活于世。”[1]真是够惨烈了,很符合当下很多像我一样的年轻人的感受。

翻看了一点德拉蒙德的作品[2],里面有些十四行诗真是丧。但是,看了看维基百科中对他作品的评价[3]之后,又发现并不是他的所有作品都是这样的。

不如首先讲一下他的人生?但其实德拉蒙德的生平并没有什么显著的特点,没有极其重大的事件,只有一些普普通通的故事罢了。总之,他生于1585年,在爱丁堡大学获得了文学硕士学位,随后在布尔日和巴黎学习了两年法律。在1610年,德拉蒙德24岁时,他的父亲去世了,于是他成为了霍桑登的地主(laird of Hawthornden,这大概是一个爵位,可能是这么翻译吧……)此时他已经对文学展现出了浓厚的兴趣,特别是富有想象力的作品和当代的诗歌。

……(剩下还有很多,懒得翻译维基了)

德拉蒙德最重要的作品是散文《Cypresse Grove》和其他诗歌。《Cypresse Grove》的主要内容是论述恐惧死亡是何等愚蠢,其中列举了非常多的例子,而且音乐性很强。德拉蒙德的诗中并没有显示出明显的苏格兰元素,他的灵感主要来自于英国和意大利诗人。很明显,他是斯宾塞的追随者,但在那些诉诸美感的句子中,仍然带有一丝忧郁的沉思——这种倾向因为他的初恋(Mary Cunningham)的早逝而加重了。德拉蒙德被称为“苏格兰的彼特拉克”,是当时的彼特拉克模仿者中的最高水平。

参考文献

[1] Madrigal. http://www.johnderbyshire.com/Readings/madrigal.html
[2] Poet's Corner, William Drummond of Hawthronden. http://www.theotherpages.org/poems/hawth01.html
[3] William Drummond of Hawthornden. https://en.wikipedia.org/wiki/William_Drummond_of_Hawthornden

脚注

1to bring: 'in order that I may bring.'(为了给我的灵魂带来安慰。)
2monarchize: the only entirely independent sovereign in the world is Death.(死神是世界上唯一一位完全独立的君主。)
3blest: 'fortunate, happy.'(幸运的,快乐的。)

作品基本信息

作品名称:My lute, be as thou wert when thou didst grow
作者:William Drummond(威廉·德拉蒙德)
出版年代:1616
编注:无

作品原文

My lute, be as thou wert when thou didst grow
With thy green mother in some shady grove,
When immelodious winds but made thee move,
And birds their ramage1 did to thee bestow.

Since that dear Voice which did thy sounds approve,
Which wont2 in such harmonious strains to flow,
Is reft from Earth to tune those spheres above,
What art thou but a harbinger of woe?

Thy pleasing notes be pleasing notes no more,
But orphans' wailings to the fainting ear;
Each stroke a sigh3, each sound draws forth a tear;
For which be silent as in woods before:

Or if that any hand to tough thee deign,
Like widow'd turtle4 still5 her loss6 complain.

译文

李霁野 译

我的琵琶,还去到矮丛下面,
同你绿色母亲在原来地方,
那时噪声的风使你摇晃,
鸟儿将狂野的歌落在你的身边。

那亲爱的声音曾经将你的声调赞赏,
那声音一贯是和谐流利,
你除了传送哀愁,还能做什么呢,
现在它已经离开大地,到了天上?

使人喜悦的音调已不再使人喜悦,
听力衰微的耳朵听来只是孤儿哀泣;
每一声响只使人流泪叹气;
因此象以前在林间一样保持沉默。

假如有人要用手抚摸你,
象失偶的鸽子,永远悲叹她逝去。

我的感想

这首诗讲述了一个悲伤的故事。作者曾经弹着这把琉特琴和一位女性(不好说是否是恋人或家人朋友)一起谈天。如今,这位女性已经去世,这把琴也就不再能给人带来喜悦,而是传递着怀念和悲伤。因此他不愿再弹奏这把琴了。

我最喜欢的是第一节的景物描写。虽然从诗中看来,这种从前的沉默在现在悲伤的境况下反而是较好的,但这一场景也充满着孤独与忧郁。或者说,这一忧郁是从现在场景回想的结果。尚未被制成琉特琴之前,周围的景象也是粗粝的,但树木是愚钝的,对此恐怕无所感受。变成了琴,它的音色变得优美,讲述着人的喜悦,可是这终究是有期限的,欢乐还是变成了哀愁。这隐喻了叙事者的感情和心理的变化过程。虽然希望回到不那么痛苦的过去,可是回不去了;以现在拥有的感情来看,过去的生活也不算美好,因为已经知道什么是快乐了。所以终究是回不去了。

参考文献

脚注

1ramage: 'the sond of birds,' from the French ramage, with th same meaning.
2wont, now used only as an adjective, was formerly the past tense of won, or wone, meaning to dwell, to be accustomed.
3Each stroke a sigh: 'each touch of the strings a sigh.'
4turtle: 'turtledove.'
5still: 'continually.'
6her loss: 'the loss of her,' i.e. the owner of the 'dear Voice.'

作品基本信息

作品名称:Summons To Love(对爱的呼唤)
作者:William Drummond(威廉·德拉蒙德)
出版年代:1616
编注:威廉·德拉蒙德(William Drummond,1585-1649),苏格兰诗人,他在文学上的最高造诣是他那些精妙绝伦的十四行诗,这些诗为他赢得了一个光荣称号——苏格兰的彼特拉克(Francesco de Petrarch, 1304-1374. 意大利诗人,首创十四行诗)。德拉蒙德的主要作品有诗集《天国之花》(The Flowers of Sion)、散文集《柏树林》(Cypresse Grove)等。他还撰写了《苏格兰史》。

作品原文

Phoebus, arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed
That she thy career may with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring,
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore1
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.

—This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn
And fates my hopes betray),2
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves3,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneüs' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye, winds, would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
—The winds all silent are,4
And Phoebus in his chair5
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are deck'd in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place—
And nothing wanting is, save She6, alas!

译文

曹明伦 译

太阳哟,升起来吧!
用碧蓝、雪白和鲜红
涂抹这黑暗的天空;
将门农之母从提托诺斯7卧榻上唤醒
让她用玫瑰花铺开你一天的行程:
处处夜莺啼,歌唱你的来临:
创造出一个永恒之春,
为这僵死的黑暗世界带来生命;
撒开你的一绺绺金发,
撒得更宽更广,浩渺无垠;
用那珍珠镶成的王冠
来装饰你那美丽的额顶:
然后再去驱赶那丑陋的黑夜
它只能使你的金光更珍贵十分。

——哦,这就是那个快乐的黎明,
那一天哟,是我黑暗生涯中
渴望已久的十分,
(假如无情的星宿还未断言我的灭亡,
倘若命运女神还未出卖我的希望),
这纯洁的一天就理所当然
值得用一颗不朽的钻石来将它标明。
在此良晨应当携我的情侣到这林中来
倾听,来酬答我的爱情。
哦,保护万物的太阳神哟,
你就放射出通红的光芒吧,
你将看见一双甜蜜的眸子
胜过你在珀涅俄斯溪畔见过的眼睛,
而那双眼睛曾惊扰你的心灵。8
哦,弗罗拉9,用最美的衣裳将你打扮:
那么,风儿哟,你们会听见一个声音
远远胜过安菲翁10的竖琴,
停息你们狂暴的怒号;
只让微风儿吹拂飘萦,
轻轻地拨弄她的头发,
温柔地亲吻她的红唇。11
——所有的风儿都屏住了声息,
福波斯驾驶着他的马车12
用金辉染饰天空与海洋,
使每一颗星星都失去踪影;
黑夜象蹒跚的醉汉躲到山那边,
远远地避开他那喷火的车轮:
鲜花点缀的原野五彩缤纷,
蓝天上布满金光灿烂的彩云;
这儿就是那快乐的地方——
一切都有了,唉,就是她没来临!

我的感想

额,我发现我竟然没写啥想法,只好补点东西……后来我发现(因为之后还有更多德拉蒙德的诗),德拉蒙德[1]这人其实丧的很,特别是自从他的初恋死掉之后。这首诗反而显得格外快活了。

参考文献

[1] William Drummond of Hawthornden. https://en.wikipedia.org/wiki/William_Drummond_of_Hawthornden

脚注

1decore: 'decorate'.(装饰。)
2And fates my hopes betray: the 'not' must be understood from the previous line.
3preserves: in modern grammar this would be 'preservest'. But in 14th-century English, -s was the regular ending of the second person singular.
4After this line Palgrave has omitted the line, 'Kissing sometimes those purple ports of death', which apparently means her lips, from which issue words that alay her lovers.
5Phoebus in his chair: i.e. the Sun-god's chariot.
6save She: the nominative of the pronoun is normally used after 'save', a relic of the time when the phrase was a nominative absolute, 'She being safe.'
7门农(Memnon)之母即黎明女神厄俄斯(Eos),提托诺斯(Tithonus)是门农之父,埃塞俄比亚王。——译者
8太阳神阿波罗曾在珀涅俄斯溪畔遇见并爱上女神达佛涅(Daphne),古罗马诗人奥维德(Ovid,公元前43年—公元17年)曾写诗赞颂达佛涅美丽的眼睛。——译者
9弗罗拉(Flora),罗马神话传说中的花神。——译者
10安菲翁(Amphion)系主神宙斯之子,以竖琴的魔力筑成忒拜城。——译者
11《金库》原编者删去了这行原诗,为译文节奏和谐起见,故将这句译出。——译者
12在希腊神话中,太阳神既称阿波罗(Apollo),又称福玻斯(Phoebus)。他每天架三匹马拉的载着太阳的金马车由东向西驶过天空。——译者