作品基本信息

作品名称:To Aurora(致奥罗娜)
作者:William Alexander(威廉·亚历山大)
出版年代:1604
编注:威廉·亚历山大(William Alexander,1567?-1640),英国诗人。《致奥罗娜》系他的十四行诗集《奥罗娜》(Aurora,1604)第三三首。

作品原文

O if thou knew'st how thou thyself dost harm,
And dost prejudge thy bliss1, and spoil my rest;
Then thou would'st melt the ice out of thy breast
And thy relenting heart would kindly warm.

O if thy pride did not our joys controul,
What world of loving wonders should'st thou see!
For if I saw thee once transform'd in me2,
Then in thy bosom I would pour my soul;

Then all my thoughts should in thy visage shine,
And if that3 aught mischanced thou should'st not moan
Nor bear the burthen of thy griefs alone;
No, I would have my share in what were4 thine;

And whilst we thus should make our sorrows one,
This happy harmony would make them none.

译文

付勇林 译

哦,倘若你知道怎样把自己伤害,
竟预知你的幸福,扰乱我的平静:
那末你胸中的冰块将消融殆尽
你温柔的心肠就会春光一派。

哦,倘若你的清高未把欢乐阻碍,
世上什么爱的奇迹你不收获!
如果你把全部身心交付与我,
我将把灵魂倾注于你的心怀;

于是我一腔思恋将闪在你脸上,
如果你遭受不幸,不要自艾自怨
也不要独自把忧伤的重负承担;
不,我愿与你一起把甘苦分享:

当我们这样把痛苦融为一体,
幸福的和声将把它全然荡涤。

我的感想

首先,这诗感觉不错啊。

其次,我查了一下这位威廉·亚历山大,第一位斯特林伯爵的生平,感觉真是十足有趣[1]。他是查尔斯一世还是王子时期的Gentleman Usher(不知道怎么翻译),之后也一直受到这位国王的宠幸。总之,在1621年,詹姆斯一世给了他在新苏格兰地区的特许权(相当于现在加拿大的滨海诸省和美国北方的一些地区)。他本人经营得并不好,但是为后来的人留下了一些遗产(虽然好像不是实体的)。在1630年,查尔斯授予他Lord Alexander of Tullibody(仍然不知道怎么翻译比较好)和斯特林子爵(Viscount of Stirling)的称号。1633年,他升级为斯特林伯爵(Earl of Stirling)和加拿大子爵(Viscount Canada)。(哇……加拿大?好厉害……)1636年,他获得了长岛作为领地。至于他的诗歌成就……在十七世纪早期,他是英格兰和苏格兰名气最高的苏格兰诗人之一,但现在好像不太时兴了。

参考文献

[1] William Alexander, 1st Earl of Stirling. https://en.wikipedia.org/wiki/William_Alexander,_1st_Earl_of_Stirling

脚注

1thou: i.e. the reader; the second and fourth lines are exclamations, not addresses.(“你”指的是读者;第二行和第四行是感叹,不是对读者说的话。)