这是几乎全部机翻的版本。几乎可以肯定的是,这个翻译需要改进。

例题:穿越栅栏

农夫约翰拥有大量围栏,他必须定期检查它们的完整性。农民约翰通过维护围栏的交叉点列表,以及在每个交叉点点结束的围栏来跟踪它们。每个围栏有两个端点,每个端点位于一个交叉点,交叉点可能只是单个围栏的终点。当然,两个以上的围栏也可能共享一个端点。

给定围栏的布局,计算农夫约翰是否有办法骑马去他所有的围栏,且不需要不止一次地穿越围栏。约翰可以在任何地方开始和结束,但不能穿过他的田地(在交叉点之间穿行的唯一方法是沿着围栏)。如果有方法,找出一种方法。

问题的抽象

给定:无向图

找到一条只使用每条边一次的路径。这样的路径称为欧拉路径。如果路径在同一顶点开始和结束,则称为欧拉回路。

算法

检查图中是否有欧拉路径或回路实际上很容易; 使用下列两条规则。

  • 图中有欧拉回路,当且仅当它是连通图(在去掉度数为0的所有结点之后),且每个结点具有“偶数度”。
  • 图中有欧拉路径,当且仅当它是连通图,且除了两个结点之外的每个结点的度数均为偶数。
  • 在第二种情况下,具有奇数度的两个结点中的一个必须是起始结点,而另一个是结束结点。

算法的基本思想是从图的某个结点开始,并确定回到同一结点的回路。现在,随着回路的添加(事实上是以逆序),算法确保从该路径上所有结点出发的所有边都已被使用。如果该路径上还存在一些具有未使用的边的结点,则算法找到从该结点开始的使用这条边的回路,并将该新回路拼接到当前回路中。这一直持续到原始回路中每个结点的所有边都被使用为止,由于图是连通的,这意味着已经使用了所有边,因此得到的回路是欧拉回路。

更正式地说,要确定一个含有欧拉回路的图中的欧拉回路,选择一个起始结点并对其进行递归。在每个递归步骤中:

  • 选择一个起始结点并对该结点进行递归。在每一步中:
  • 如果结点没有邻居,则将结点加入到回路中并返回
  • 如果结点具有邻居,则创建邻居列表并对其进行处理(包括从需要处理的结点列表中删除它们),直到该节点不再有邻居为止
  • 为了处理结点,删除当前结点与其邻居之间的边,递归邻居,然后将当前结点加入到电路中。

这是伪代码:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
# circuit是一个全局数组
find_euler_circuit
circuitpos = 0
find_circuit(node 1)

# nextnode和visited是局部数组
# 将以逆序找到路径
find_circuit(node i)
if 结点i没有邻居 then
circuit(circuitpos) = 结点i
circuitpos = circuitpos + 1
else
while (结点i有邻居)
随机选择结点i的邻居结点j
delete_edges (结点j, 结点i)
find_circuit (结点j)
circuit(circuitpos) = 结点i
circuitpos = circuitpos + 1

为了找到欧拉路径,只需找到其中一个具有奇数度的结点,并对它调用find_circuit

这两种算法的时间复杂度都是O(m + n),其中m是边数,n是结点数,如果图是以邻接表形式存储的话。对于较大的图,存在运行时栈溢出的风险,因此你可能需要使用自己的栈。

执行示例

考虑下图:

假设选择随机邻居时选择的是编号最小的邻居,算法执行过程如下:

栈:
当前位置:1
回路:

栈:1
当前位置:4
回路:

栈:1 4
当前位置:2
回路:

栈:1 4 2
当前位置:5
回路:

栈:1 4 2 5
当前位置:1
回路:

栈:1 4 2
当前位置:5
回路:1

栈:1 4 2 5
当前位置:6
回路:1

栈:1 4 2 5 6
当前位置:2
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2
当前位置:7
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2 7
当前位置:3
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2 7 3
当前位置:4
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2 7 3 4
当前位置:6
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2 7 3 4 6
当前位置:7
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2 7 3 4 6 7
当前位置:5
回路:1

栈:1 4 2 5 6 2 7 3 4 6
当前位置:7
回路:1 5

栈:1 4 2 5 6 2 7 3 4
当前位置:6
回路:1 5 7

栈:1 4 2 5 6 2 7 3
当前位置:4
回路:1 5 7 6

栈:1 4 2 5 6 2 7
当前位置:3
回路:1 5 7 6 4

栈:1 4 2 5 6 2
当前位置:7
回路:1 5 7 6 4 3

栈:1 4 2 5 6
当前位置:2
回路:1 5 7 6 4 3 7

栈:1 4 2 5
当前位置:6
回路:1 5 7 6 4 3 7 2

栈:1 4 2
当前位置:5
回路:1 5 7 6 4 3 7 2 6

栈:1 4
当前位置:2
回路:1 5 7 6 4 3 7 2 6 5

栈:1
当前位置:4
回路:1 5 7 6 4 3 7 2 6 5 2

栈:
当前位置:1
回路:1 5 7 6 4 3 7 2 6 5 2 4

栈:
当前位置:
回路:1 5 7 6 4 3 7 2 6 5 2 4 1

扩展

重边可以通过完全相同的算法来处理。

如果认为自环会为结点度数增加2(一进一出),则自环也可以通过完全相同的算法来处理。

有向图仅当强连通且每个结点的入度等于出度时才有欧拉回路(除了入度和出度均为0的节点)。算法完全相同,只是由于此代码找到环路的方式,您必须以相反的顺序遍历边。

在有向图中找到欧拉路径更难。如果您有兴趣,请阅读Sedgewick的书。

例题

飞机跳跃

给定一系列城市,以及这些城市之间的航班,确定是否存在一个航班序列,使得你顺序搭乘每个航班一次,最后回到开始的地方。

分析:这相当于在有向图中找到欧拉回路。

行进中的奶牛

农夫约翰有两种类型的奶牛:黑色安格斯奶牛和白色泽西奶牛。前几天约翰的妻子琼安将19头奶牛赶到市场上时,注意到四只连续黑白奶牛的所有16种可能性(例如,bbbb,bbbw,bbwb,bbww,...,wwww)都存在。当然,有些组合与其他组合重叠。

给定N(2 <= N <= 15),找到最小的奶牛长度序列,使得N个连续的黑色和白色奶牛的每个组合都出现在该序列中。

分析:图的顶点是N-1头奶牛的可能颜色。位于一个结点处表示最后N-1头奶牛与该结点的颜色匹配。也就是说,对于N = 4,如果最后3头奶牛颜色是wbw,那么你就在wbw节点。每个节点的出度为2,对应于在序列末尾添加黑色或白色奶牛。另外,每个节点的入度为2,对应于最后N-1头奶牛之前的奶牛是黑色还是白色。

嗯……为啥图的顶点是N-1头奶牛的可能颜色,而不是N头呢?

图是强连通的,并且每个结点的入度等于出度,因此图中有欧拉回路。

和欧拉回路相对应的序列是回路中第一个结点对应的N-1头母牛的序列,之后再加上每条边对应的颜色。

歌:https://music.163.com/#/song?id=3942657

歌词 翻译
Law's on my back 法律总挑我毛病
Pressure's always on 压力持续不断
Never able do things on my own 永远无法做自己的事情
The way we dress disturbs them all 我们的穿着打扮让他们坐立不安
They push us against the wall 他们把我们逼到墙角
They tell us our rights 他们把权利告知我们
Just because we fight 只是因为我们战斗
Can't understand at all 完全不可理喻
Law's on my back 法律总挑我毛病
Pressure's always on 压力持续不断
Never able to do things on my own 永远无法做自己的事情
They keep their eyes on us 他们不断监视我们
Ready for a bust 准备好大干一场
Don't they have any trust? 他们难道毫不信任我们?
But who are they to say? 但他们又有何资格说话?
I do things my own way 我只是按自己的方式做事

其实我觉得这首歌的歌词只是单纯地在发泄情绪而已。有些前言不搭后语。以及,学到了一个新的表达方式:“on my back”是“找我麻烦,挑我毛病”的意思(我猜在此处肯定不是“把法律的重担背在肩上”的意思……)。

之前我在USACO上的做题计划卡住了,主要是因为我想仔细阅读一下这篇文章,因为我觉得写得很好——结果因为各种原因卡了一个多月。

总之下面的翻译主要来自[1],进行了一些小修改。


例题: 栅栏修理(1999 USACO Spring Open)

农场里有一排牛棚,其中的一些牛棚需要用木板遮盖起来。你最多可以使用N1<=N<=50)块木板,其中每一块都可以遮盖任何数数量的连续的牛棚。请遮盖所有需要被遮盖的牛棚,而且使总的遮盖的牛棚的数量尽可能的少。

思路

贪心法的基本思想是用局部解构造全局解。和其它方法不同的是,贪心法在求解过程中只保留所找到的最优解。以上面这道题为例,为了构造N=5时的最优解,贪心法需要先找到N=4时的最优解,然后在此基础上进行修改,以得到N=5时的解。N=4时的所有其他解都不予考虑。

很显然,很多其他方法的基本思想都是用局部解构造全局解(大概包括回溯法和动态规划法,以及我现在都想不起来的很多很多算法,毕竟很难凭空造一个解出来)。只保留最优解就是贪心法速度快的原因(因为需要的解空间少)。以及在实际中(也就是不一定需要一个“正确”算法的时候),贪心法实际上不一定只会保留“the best solution”,而可能是若干个“best solutions”。昨天刚读的seq2seq里用到的Beam Search就是一个很好的例子。[2]

不过我感觉在竞赛算法中一般用不到这个策略……

贪心法的特点是速度快,时间复杂度通常在O(N)O(N^2)之间,不需要太多额外的内存。不幸的是,它们通常是不正确的。不过在贪心法确实正确的时候,它们通常很容易实现,且执行速度很快。

基本问题

贪心法通常将面临两个基本问题。

如何构造?

怎样通过小规模的解构造更大规模的解呢?一般来说,这与问题本身有关。对于这道例题来说,通过4块板的解构造5块板的解的最显然的方法就是,选出一块木板,从中间去掉一段,这样就把一块木板变成了两块木板。你应该选择去掉所有木板中只包含不需要被遮盖的牛棚的最长的一段(这样就可以使得被遮盖的牛棚总数最少)。

将一段被遮盖的牛棚上遮盖的木板去除的方法是,把遮盖了这些牛棚的那块木板分成两块木板:一块遮盖了这一段之前的牛棚,另一块遮盖了这一段之后的牛棚。

是否正确?

对编程者而言,最大的挑战来自这一事实:贪心法得到的解并不总是正确的。即使它们看起来好像在样例输入、随机输入,以及你能想到的任何情形下都是正确的,只要存在一种使贪心法发生错误的输入,评测样例中必然会包含至少一种(如果不是更多)该类型的输入。

(出题人的小心机……)

对于之前的例题,下面的内容证明了之前描述的贪心算法的正确性:

假设正确的解中里没有包含贪心算法移除的最长的一段木板留下的缺口,却包含了另外一段较小的缺口。通过把位于较小缺口两端的两块木板合并,并将跨越较长缺口的那块板分开,就可以得到一个与原解使用的木板数量相同,但覆盖的牛棚数量更少的新解。这个新的解更好,所以这个假设是错误的,我们总是应该选择移除最长的可以移除的一段木板。

如果正解中不包含这一个缺口,却包含另一个大小相同的缺口,使用同样的方法,可以得到一个与原解使用的木板数量相同,且覆盖的牛棚数量相同的解。新解与原解一样好,我们可以任选其一。

因此存在一个包含最大缺口的最优解,所以在每一步,总存在一个包含当前状态的最优解。因此,得到的解是最优的。

这是我比较喜欢的一个贪心法正确性证明的例子(虽然这里写得不是很严格)。这很显然是两种贪心法证明(exchange和stay ahead)中的exchange,其主要步骤为[3]

  • 用符号分别对贪心算法得到的解和最优解进行表示
  • 将贪心解和最优解进行比较(假设两者不等),则可能
    • 两者含有不同的元素(如上述证明中的不同的缺口)
    • 两者元素顺序不同
  • 对最优解中的元素进行修改,使得最优解更接近于贪心解,同时不比之前更差。继续进行修改,直到最优解与贪心解相同,这就证明了贪心解即最优解

总结

假如贪心法存在,可以用它。贪心法容易编写,调试方便,运行速度快,使用的内存少,这使得它在竞赛中不失为一个优秀算法。这里唯一没有提到的问题是它的正确性。如果贪心法能找到正确答案,就用它吧,但不要把时间浪费在试图把贪心算法应用于任何问题上。

(不过大部分情况下正确性是死结吧!)

其他例题

对三值序列排序(IOI 1996)

给定一个长度最大为1000的三值序列(只包含1、2和3),找出总数最小的能将该序列排序的交换操作的集合。

算法

序列由三个区域组成:第一个区域在排序后都是1,第二个区域在排序后都是2,第三个区域都是3。贪心算法尽量把位于区域二中的1和位于区域一中的2交换,把位于区域三中的1和位于区域一中的3交换,把位于区域三中的2和区域二中的3交换。将这些类型交换完后,剩余的不在正确区域的元素需要在某种意义上进行旋转。你可以通过首先把所有1交换到区域一中,再把所有2交换到区域二中完成最优排序。

事实上“旋转”的意思类似于置换,就像下面的证明中说的那样,三个数需要两次交换才能回到正确位置。

分析

显然,一次交换最多能将两个元素复位,所以所有的第一类交换操作都是最优的。而且,很显然不同的第一类操作交换的元素类型都是不同的,所以不同类型的操作之间没有“相互干渉”。这意味着交换的顺序对结果没有影响。完成所有第一类交换操作之后,最优的交换方法就是将不在正确位置的三个元素通过两次交换复位,这就是第二类交换操作将完成的(比如,所有的1都归位了,所有的2都在区域三,反之亦然,这可以进行交换)。

这似乎只是一个分析,而不是证明。(以及我没看懂他那个比如……)但是我还真的不知道该怎么证……目前的一个初步的想法是,假设一个最优的交换操作序列,证明它的一些比较好的性质(比如把一个元素归位之后就不会再动它了之类的),然后也用exchange的方法去做。

我刚才脑子一晕,还以为操作的总数应该等于逆序对的数量(不,那是冒泡排序)。实际上好像可以严格证明排序到底最少需要多少次swap操作。[4]所以可能不宜把这个题当做是一道贪心来证明。但是因为有重复元素,所以比较困难。

友好的硬币——一个反例(有删节)

给定一个新建立的国家(乳品共和国)的硬币面值和一些钱数,找出最小的和等于钱数的硬币集合。保证乳品共和国有1分硬币。

算法

找出最大的不大于目标值的硬币,将目标钱数减去该硬币,然后继续直到完成。

(错误的)分析

显然你绝不会想要拿一个面值更小的硬币,因为这意味着你需要拿更多的硬币以补上缺的部分,所以这个算法是正确的。

(大概没错的)分析

好吧,这个算法通常是正确的。事实上,对于美国硬币系统(1、5、10、25),这一算法总会输出最优解。但是,对于其他系统,如1、5、8、10和目标值13,贪心算法会拿一个10和三个1,总共为4个硬币;而实际上最优解是拿8和5。

这说明贪心算法还是很可能不对的。这个问题的正解大概是回溯法。

拓扑排序

给定一系列对象,以及一些顺序约束,如“A必须在B前面”,找出一个对象的顺序,满足全部约束。

算法

以对象为结点创建一个有向图,如果“A必须在B前面”,就从A到B创建一条边。以随机顺序遍历所有对象。每次你发现一个入度为0的的对象,就贪心地把它放在当前顺序序列的末尾,删除所有它的出边,然后对它(之前)的孩子结点执行相同的检查。如果算法遍历了所有对象,却没能把每个对象都放入顺序序列中,说明没有顺序能满足所有约束。

好吧,拓扑排序也是一种贪心算法。这个要证明起来还是比较容易的(而且,对于拓扑排序存在的情况,实际上没有“最优解”可言,都是可行解):每找到一个入度为0的结点,说明它要么没有约束,要么所有约束都已经位于序列前面了,所以可以直接把它加入序列。这大概是一种类似于stay ahead[5]的方法。问题是怎么证明拓扑排序找不到序列的时候,拓扑序是不存在的。大概可以应用反证法。如果存在一个拓扑序列,则在每一步必然可以找到序列中的下一个结点,不可能找不到。


  1. 贪心算法简介

  2. 谁能解释下seq2seq中的beam search算法过程? - 知乎

  3. Greedy Exchange

  4. Minimum number of swaps required to sort an array

  5. Stays Ahead

It seems that English is the universal language for Business, Science, Entertainment and (to some extent) even Literature now. Maybe it is not immediately obvious to many native English speakers that, how big the advantage they have over other language speakers - especially the languages not belonging to the Indo-European Family (that means their monther tongues are less similar to English). As far as I am concerned, it is still quite hard for an average Chinese undergraduate to understand serious English content (I mean, things like The Economist or The New Yorker...), let alone literature works or modern poems. (Yeah, I am camparing Simon's lyrics to modern poems. And I know there are simpler works like Charlotte's Web, but here I mean books like Pride and Prejudice.) What's more, only less than ten percent of Chinese polulation has gone to university. (According to a recent statistic)

So, as a result, translation has been thriving here in China, especially after the Internet came into being. All kinds of fun materials - films, news, songs, jokes, twitters, reddits, quoras, and so on - are in English. And the GFW makes the segregating situation worse. (Sorry to tell you that, your whole blog is blocked in China. That's because blogspot is a google service. Or I think more Chinese fans would come here and try to grab some song meanings.) So some people with good English skills (and good "wall-climbing" skills shh...) would translate the things they are interested in and "carry these materials back inside the walls". (Here by "the wall", I mean the GFW, or the language barrier, or both.)

So it goes with song lyrics translation. The most popular music software here, Netease Cloud Music (this software is quite like Spotify, but I think it cannot be accessed out of China...), has special settings for "Foreign Language Songs": users can upload the Chinese translation of the original lyrics. If an English song has no Chinese translation, then very few people would bother to listen to it, because they won't be able to know what the song is talking about. So, if you like a song very much, but it has no translation, the best thing you can do for it is to translate the lyrics.

Well, I think I've said quite enough for the general "translation". Now let's talk about translations for Paul Simon's lyrics.


In China, Simon's most famous songs are Scarborough Fair and The Sound of Silence. Everyone knows about these two songs (while most of them having no idea about S & G, or Simon's other works). So there are many versions of lyric translation for these two songs. One of the most creative ones is this Scarborough Fair translation, paraphrasing the ballad into an very old Chinese poetry style, The Classic of Poetry style:

Lyric Translation
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知

However I prefer a more literal translation than this free one. One of the problems is that, I think the original words are modern English (or something very close), but the translation is in Classic Chinese.

As of other songs, I'll give some translations that I quite like as an example. However, they might not be perfect.

Here is a translation of April Come She Will by 灾难艺术家小魏 (It seems that he makes music himself!):

Lyric Translation
April come she will 四月,她将到来
When streams are ripe and swelled with rain; 溪流如同佳酿,雨水融入其中
May, she will stay 五月,她将停歇
Resting in my arms again 于我怀中休憩
June, she′ll change her tune, 六月,她将唱起新的歌谣
In restless walks she′ll prowl the night; 在无眠的夜里隐匿行踪
July, she will fly 七月,她将翱翔
And give no warning to her flight. 展翅高飞毫无顾虑
August, die she must, 八月,她必须消逝
The autumn winds blow chilly and cold; 秋风飕飕寒冷刺骨
September I′ll remember. 九月,我将怀念
A love once new has now grown old. 曾经鲜活如今苍白的爱情

And here is a translation of Bookends Theme (Reprise) by 无为世界:

Lyric Translation
Time it was (No translation provided for this line)
And what a time it was 多么易逝的时光
It was a time of innocence 那是一段天真无邪的时光
A time of confidences 也是自信满满的时光
Long ago, it must be 一定发生在很久以前
I have a photograph 我保留着一张照片
Preserve your memories 封存了你的所有记忆
They're all that's left you 这些记忆只为你而留

However, till now, most of Simon's songs still lack translation. And I have to admit that some of the translation online now are not so good, maybe mine included... but I'll do my best. Yes, I have been translating the rest songs - but my time is limited, and sometimes translating his lyrics is really a headache. Take Diamonds On the Soles of Her Shoes as an example - it has all the problems, foreign words, vague meanings... As for the non-English words, I just translate them out to plain Chinese and put a footnote down there saying "the original text of that line is in Zulu", something like that. But the vagueness and wordplays are the real problem. Should I take "diamonds" as real diamonds, or just diamonds shapes on soles? Although I think Simon means "real" dimonds, I can't just deny the latter interpretion. I want to convey the multiple ways of understanding through my translation, but sometimes it is quite beyond my ability.

Another problem is cultural barrier. For example, in The Teacher, however I translate the line "Whose words were like the tablets of stone", almost no Chinese reader can relate that to the Bible story. They might have never heard about Moses, at least not familiar with him. And I feel that directly pointing out the similarity of "The Teacher" and Moses in the translation is not a good idea.

Recently I have got some new ideas. I might have expected too much from the translations... Some of the work should belong to comments, reviews or analysises. So maybe now on I'll continue to translate these lyrics, and write some thing about the song as well as translating.


And it would be easy to conclude from above that, most of my (and almost all the other) English lyric translations are never intended for singing along. They are intended for the listener to read while listening to the song so they can understand what the song is singing about.

Yeah, I have considered that kind of thing. It would be great if I can sing my own Chinese version of lyrics. But It's really, really hard. I had composed more "singable" versions, but every time after thinking about the nature of these translations, I always choose the more "readable" and "faithful" versions.

Well, I am not a professional translator, at least not yet. I think the best solutions I have seen so far are translations for Schubert's lieder, like this translation for Heidenröslein. But since the original language is German, I won't discuss these songs further now.

But most musicians are not professional translators either. So they choose a different way: using the original song's music arrangement (of course buying the rights first), and singing their own Chinese lyric. These Chinese lyrics can be completely unrelated to the original lyrics. Some of the most popular songs of this kind are:

And yes, there exists a similar arrangement for Simon's song Mother and Child Reunion. It's called 制水歌 ("The Song of Water Restriction" in English) by 許冠傑. He sings in Cantonese (a dialect of Chinese), not Mandarin (the standard Chinese), a dialect that I am not really familiar with. In case you should be interested in his lyric, I have made up a loose English version of that.

Cantonese lyric English Lyric
又制水真正受气 The authorities are restricting the use of water again, and I feel like a doormat
又制水的确系无谓 The authorities are restricting the use of water again, but I can do nothing about that
又制水今晚点冲凉 The authorities are restricting the use of water again, I can't take a shower tonight
成晚要干煎真撞鬼 Ah heck, I'm gonna feel sizzling all night
OH!真苦透呀老友 听朝早D起身 Oh! Life's so hard, my dear friend. I shall get up earlier next morning
搵定水桶半打 装多D水乜都假 And snatch half a dozen water buckets. Though I can get more water in this way, it's still not enough
水紧真真冇修 I really realy can do nothing about the water shortage
快搵多D水啦老友 My dear friend, don't hesitate to grab more water
莫水真阴功 请保重 We are so pitiful without water, please take care
又制水 夜街你都无谓去 The authorities are restricting the use of water again, I don't feel like going to the night market now
又制水 拍拖都冇话厘味 The authorities are restricting the use of water again, even the dating couples are stinking
又制水 妹佢怕我周身一阵除 The authorities are restricting the use of water again, my girlfriend thinks that I lack hygiene
成晚要干煎真正悲 It feels so sad that I'm gonna sizzle all night
又制水真正真冇乐趣 The authorities are restricting the use of water again, it ain't no fun living
又制水的确系无谓 The authorities are restricting the use of water again, but I can do nothing about that
又制水今晚点冲凉 The authorities are restricting the use of water again, I can't take a shower tonight
成晚要干煎真撞鬼 Ah heck, I'm gonna feel sizzling all night

歌词和翻译

歌词 翻译
She’s a song unsung 她是一首无名的歌
She’s the wild orchid in your ugly swamp 她是一朵开放在肮脏沼泽里的野兰花
She’s a song unsung 她是一首无名的歌
And the only white walls of her mind know what the song sounds like 只有她脑海四周的白墙听过那首歌的声音
The pills, the pills 那些药片,那些药片
And Dr.’s promises just ain’t doing the trick 医生的许诺总是不灵
Cause the arm’s of nothing she falls asleep in 能让她睡下的臂弯也毫无用处
Can still bring the razor to the wrist 那仍然没有阻止刀片划破手腕
The tv screens, the magazines 那些电视屏幕,那些杂志
Scream at you like the dogs of hell 如地狱犬一般向你咆哮
Advertising and advising you to be 推销给你,推荐你变成
Anyone, anyone but your-beautiful-self 任何人,任何人,只除了美好的你自己
Prince charming never brought you flowers 白马王子从未为你带来花束
Just a loveless lifetime all alone 只有独自一人的无爱人生
No roses for you, just unknocked doors 没有一朵玫瑰献给你,只有无人敲响的门
And the deafening silence of your phone 和电话震耳欲聋的寂静
So block your ears, close your eyes 那就堵住耳朵,闭上眼睛
Remember that you’re a golden soul fallen from the 记住,你有一颗金子般的灵魂
Boring, heartless, Hollywood herd of lies that they call: 你从大堆冷酷无聊的好莱坞谎言中坠落,他们称其为:
B e a u t i f u l 美 丽 的
With no shoulder, no hand, no body, no man, no door 没有肩膀,没有手,没有身体,没有男人,没有门
No heart to let you: 没有心让你(依靠):
t h e s u n c a n t a k e t o o l o n g 太 阳 花 太 长 时 间 来
t o e n d t h e e n d l e s s n i g h t 结 束 这 无 尽 的 夜 了
I hear you, I feel you, I bleed with you 我听见你了,我与你同感,我们共同战斗
When our hearts begin to scream: 我们的心开始尖叫:
t h i s l i f e c a n f e e l t o o l o n g 这 人 生 太 过 漫 长 了
But at night you’re dancing through the pain 但当你在痛苦的夜里翩翩起舞
Even when you’re the only one 即使你独自一人
No rose, no sky as full of beauty as the girl who dies 没有玫瑰,没有天空能比得上那女孩的美
But rises with every morning’s sun 她死去,又在每天清晨日出时复活
Alone 独自一人
She dances alone 她独自起舞
Alone - so beautiful 独自一人——她如此美丽
Alone - her own romance 独自一人——她自己的浪漫传奇
Alone - Lady Lazaru’s Life – Sustaining Dance 独自一人——拉撒路小姐的维系生命之舞

一些诠释

这首歌令我感到很感动,因为:

  1. 和歌中的主人公很有同感。
  2. 很显然,这首歌的主题在硬核里比较罕见。

在这首歌中,“you”和“she”指向的是同一人,一位女孩。她很痛苦,也许患上了抑郁症,医生为她开了药,但并没有效果;尝试寻求爱情也没有效果。(这里的问题是如何理解“Cause the arm’s of nothing she falls asleep in”一句。有人认为这句的意思是“她找不到能够让她安眠的臂弯”[1];但我觉得不是,应该是“即使找到了也没用”。而且不同的歌词版本的断句不同,有的在in之前断句,有的在之后。)

媒体(“The tv screens, the magazines”)为她(或者说是所有女性)呈现了一种“女性应有的样子”,声称那是美丽的,并期望她变成那样(也许这就是她的痛苦的来源)。我想,歌词中不断重复的和爱情相关的意象(“Prince charming”、“flowers”、“roses”)也和这种社会建构相关。社会为女性定义了一种标准的美丽的模式,并告诉她们,只要符合了这种模式,就可以得到相应奖赏,比如浪漫的爱情,并且不再孤独(“doors”、“phone”)。但叙事者想告诉她,她本来的样子就是美丽的(“your-beautiful-self”)。她并不需要浪漫爱情来缓解自己的孤独,叙事者能够和她感同身受;她也不需要去迎合社会关于“美丽”的标准(“Boring, heartless, Hollywood herd of lies”),她和痛苦抗争的过程本身就是美丽的(“Alone - so beautiful”)。

我非常喜欢最后一句里的拉撒路这个意象,非常惊艳,也为这首歌赋予了更多诠释的可能性。

8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
...
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
...
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.[2]

让拉撒路小姐在清晨时又重新获得生活的勇气的不再是耶稣,而是她自己。即使人在黑夜行路容易跌倒,毕竟白日仍然有十二个小时,白日总会来的。


有人说这首歌是Patrick Flynn写给自己的姐妹的。我也不知道这是不是真的。[3]

2018.9.8 UPDATE:把“Prince charming”的翻译修正成了“白马王子”。以及,我是有意把“No roses for you”翻译成“没有一朵玫瑰献给你”的,这句话让我想起A Rose For Emily(《献给爱米丽的一朵玫瑰花》)以及其中的故事。这个题目大概的意思是这样的:福克纳说,他怜悯经历了一场巨大的悲剧的爱米丽小姐,这朵玫瑰是他向她的致意。[4]

2019.2.3 UPDATE:最后稍微修改了一些措辞,上传到网易云音乐上了。


  1. xTEVINJAYx comment

  2. John 11

  3. General Comment

  4. A Rose for Emily

歌词 翻译
(Get off stage, Cash. OK?) (从台上下去,卡什。好吗?)
Down a dangerous road, I have come to where I'm standing 走过一条危险的道路,我终于来到此地
With a heavy heart and my hat clutched in my hand 心情沉重,脱下帽子攥在手里
Such a foolish man, God ain't known no greater sinner 上帝定未见过比我更加罪孽深重的愚蠢之人
I have come in search of Jesus, hoping He will understand 我前来寻找耶稣,希望祂愿意谅解我
If I give my soul, will He clean these clothes I'm wearin? 如果我献出灵魂,祂愿洗净我身穿的衣服吗?
If I give my soul, will He put new boots on my feet? 如果我献出灵魂,祂愿为我换上新的靴子吗?
If I bow my head and beg God for His forgiveness 如果我低下头颅,向上帝祈求原谅
Will He breathe new life within me and bring her back to me? 祂愿在我体内注入新的生命,把她还给我吗?
I had a woman once, she was kind and she was gentle 我曾拥有一个女人,她又善良又温柔
Had a child by me, who grew up to be a man 和我生下一个孩子,他已经长大成人
I had a steady job, 'til I started into drinking 我曾有一份稳定的工作,直到我染上酒瘾
Then I started making music travelin' with the devil's band 然后我开始创作音乐,和魔鬼的乐队四处旅行
Oh the years went by like a mighty rush of eagles 时光流逝,如老鹰俯冲般飞快
Our dreams and plans were all scattered in the wind 我们的梦想和计划都散落在风中
And it's a lonesome life, when you lose the ones you live for 当你失去那些最重要的人,生命变得如此孤独
If I make my peace with Jesus will they take me back again? 如果我与耶稣和好,他们愿重新接受我吗?
If I give my soul, will he stop my hands from shaking? 如果我献出灵魂,祂愿让我的双手不再发颤吗?
If I give my soul, will my son love me again? 如果我献出灵魂,我的儿子愿意重新爱我吗?
If I give my soul, and she knows I really mean it? 如果我献出灵魂,她也明白我已幡然悔悟?
If I give my soul to Jesus will she take me back again? 如果我把灵魂献给耶稣,她愿意重新接受我吗?
If I give my soul, will He clean these clothes I'm wearin? 如果我献出灵魂,祂愿洗净我身穿的衣服吗?
If I give my soul, will He put new boots on my feet? 如果我献出灵魂,祂愿为我换上新的靴子吗?
If I bow my head and beg God for His forgiveness 如果我低下头颅,向上帝祈求原谅
Will He breathe new breath within me and bring her back to me? 祂愿在我体内注入新的生命,把她还给我吗?

一些问题:

  1. 我开始时把“will”统统理解为将来时助动词,然后翻译成“会”;后来又通读了一遍歌词,主人公对自己犯下的错误能否被原谅实际上是极其没有信心的(而且,从事实上来说,即使他的亲人愿意和他重新团聚,老年也是不可逆转的),所以我更倾向于把“will”理解为愿意,有种祈求他们回心转意的感觉。
  2. 我拿不定主意,把“He”翻译成“他”还是“祂”。
  • 翻译成“他”的理由:
    • 和合本里对“He”和“His”的处理都是翻译成“他”。
    • “祂”看起来太像是港台翻译了。
    • 这首歌里把上帝和耶稣混用,涉及到一些称呼的问题。[1]
  • 翻译成“祂”的理由:
    • 方便分辨人称。
    • 看起来很厉害。
  1. 不知道“devil's band”里的“devil”是语气词(见鬼的乐队)还是形容词(魔鬼的乐队)。另一个问题是,歌里的主人公到底在多大程度上是卡什自己。查了查他的生平之后,我感觉,这个人和卡什很像,但并不就是他。

2018.9.6:我最后还是决定翻译成“祂”了。然后我把歌词重新修改了一下,并上传到了网易云上。


  1. 聖經中的「祂」和「他」

歌词和翻译

歌词 翻译
Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant 奥瑞莉的口音无疑是非常迷人的
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt 即便她一动不动,她仍然看上去非常美丽
Sie braucht mit Reizen nicht zu geizen 她无需谨慎使用自己的吸引力
denn ihr Haar ist Meer und Weizen 因为她的秀发像是海浪和麦浪
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand 即使她变成光头,大家也都会爱她的
Doch Aurélie kapiert das nie 但奥瑞莉永远不明白
Jeden Abend fragt sie sich 每天晚上她都问自己
wann nur verliebt sich wer in mich 什么时候才会有人爱上我
Aurélie so klappt das nie 奥瑞莉,那样永远不会奏效的
Du erwartest viel zu viel 你期望得太多了
Die Deutschen flirten sehr subtil 德国人的调情是非常微妙的
Aurélie die Männer mögen dich hier sehr 奥瑞莉,这里的男人都非常喜欢你
Schau auf der Straße schaut dir jeder hinterher 你上街时,大家都在看你
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeifen 但因为他们不吹口哨,你什么都没注意到
und pfeifst du selbst die Flucht ergreifen 如果你开始吹口哨,他们就会逃跑
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr 你必须知道,在这里,“少”才是“多”
Ach Aurélie in Deutschland braucht die Liebe Zeit 哦,奥瑞莉,在德国,爱情需要时间
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit 过了这些天,你终于为第一步做好准备了
Die nächsten Wochen wird gesprochen 接下来的几周,你们将聊天
sich aufs Gründlichste berochen 你们极其仔细地打量对方
und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit 这之后你们才会在某处单独见面
Aurelie so klappt das nie… 奥瑞莉,那样永远不会奏效的……
Aurélie so einfach ist das eben nicht 奥瑞莉,事情远不是那么简单
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht 这里不同词语的重要性有微妙的差别
All die Jungs zu deinen Füßen 所有的男孩都躺在你的脚下
wollen sie küssen auch die Süßen 想要亲吻像你这么可爱的人
aber du du merkst das nicht 但你完全没有注意到
wenn er dabei von Fußball spricht 因为他同时还在谈论足球
Ach Aurélie du sagst ich solle dir erklären 哦,奥瑞莉,你让我向你解释这一切
wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren 德国人到底是怎样繁衍后代的
wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen 柏林的鲜花和蜜蜂只会傻笑
und sich nen Teufel um Bestäubungsfragen scheren 从来不管传粉这类见鬼的问题
Aurélie so klappt das nie… 奥瑞莉,那样永远不会奏效的……

一些想法

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

这首歌的歌词非常俏皮,而且富有画面感。虽然只有叙事者一个人在说话,我却能通过Ta的话想象出奥瑞莉都说了些什么:

“你说,什么时候才会有人爱上我啊?”——“你期望得太多了,德国人的调情是非常微妙的。”

“真的吗?”——“这里的男人都非常喜欢你……在这里,‘少’才是‘多’。”

“啊?德国男人为什么都这么胆小啊?”——“在德国,爱情需要时间……这之后你们才会在某处单独见面。”

“这么闷骚的话到底怎样才有可能开始谈恋爱啊??”——“事情远不是那么简单……因为他同时还在谈论足球”

“算了,我放弃了。德国人到底是怎么从互相有好感进展到拉手拥抱接吻上床的?贵国是不是连小蜜蜂都不会传粉,只会对着鲜花傻笑的?”

我很喜欢最后一段的脑补。我不能直接看到奥瑞莉对叙事者抱怨德国人性格的具体内容,只能通过叙事者的转述想象,这使得歌词变得非常有趣。

Aurélie看起来像是一个法语名字。法国人大概是要浪漫直接得多吧……

https://music.163.com/#/song?id=19824349

歌词和翻译

歌词翻译参考了Wir sind Helden 23:55: Alles auf Anfang SongtextWir sind Helden - 23.55: Alles auf Anfang (English translation)

歌词 翻译
Du wirst zahnlos geboren und ohne Zähne gewogen 你生下来时没有牙齿,因此是个温顺的人
Kriegst sie bis Mitte zwanzig schon wieder gezogen 难道到了二十多岁,你的牙又要叫人给拔掉吗?
Bist oh so verschüchtert, verzagt und vernagelt 天哪,你真是又胆小、又沮丧、又狭隘
Kein Licht dringt zu dir, so geplagt bist du, sternhageldicht 没有光明照耀着你,你深感苦恼,用毒品麻醉自己
Was dich runterzieht, sind deine schweren Arme 你沉重的双臂拖累着你
Wer schleicht, dem wird leicht kalt, darum schleichst du ins Warme 你爬起来感觉有点冷,所以你又爬回温暖中
Du nennst es Weltschmerz, ich nenn es Attitüde 你叫它悲观主义,我叫它人生态度
Es ist erst fünf vor zwölf und du bist schon so müde 才23:55,你就已经这么疲倦了
Ihr sagt: Kein Ende in Sicht (x2) 你说:看不到尽头啊
Wir sagen: Fünf vor zwölf, alles auf Anfang (x2) 我们说:23:55,一切才刚刚开始
Nimm deine Zähne, leg sie unter dein Kissen 拿起你的牙齿,把它们塞到枕头底下
Und sag der Fee, du möchtest folgendes wissen 告诉牙仙子,你想要知道这些问题的答案
Warum sinkt mir mein Herz in meine schweren Beine? 为什么我的心都沉到我僵硬的腿里了?
Ich kann kein Ende sehen von meiner langen Leine 我看不到这对我长久的束缚到底有没有尽头?
Das, was dich so beschwert, das sind die dicken Bären 把你压迫得如此痛苦的,是那些国际列强
Die sie dir aufbinden, du könntest dich beschweren 只要你抗议,他们也能解开这些束缚
Ob das von den Beinen haut, das wäre nur zu klären 无论这会不会让你的腿更强壮,一切都会更加清晰
Wenn die kleinlauten kleinen Leute im Kleinen deutlich lauter wären 胆怯弱小的人们在这样小的话题上声音会大得多
Ihr sagt: Kein Ende in Sicht (x4) 你说:看不到尽头啊
Wir sagen: Fünf vor zwölf, alles auf Anfang (x4) 我们说:23:55,一切才刚刚开始
Wer A sagt, muss auch B sagen 说了A的人,也必须说B
Nach dem ganzen ABC fragen 你得问他要整张字母表
Wer Ach sagt, muss auch wehklagen 只说“哦”的人,现在必须悲叹
Wer Ja sagt, auch Ach nee sagen 说“是”的人,说“哦,不”吧
Fühlst du dich mutlos, fass endlich Mut, los 你觉得没有勇气吗?带上你的勇气,去吧
Fühlst du dich hilflos, geh raus und hilf, los 你感到无助吗?去帮助别人,去吧
Fühlst du dich machtlos, geh raus und mach, los 你感到无力吗?去运用你的力量,去吧
Fühlst du dich haltlos, such Halt und lass los 你缺乏安全感吗?去支持别人,去吧
Ihr sagt: Kein Ende in Sicht (x5) 你说:看不到尽头啊
Wir sagen: Fünf vor zwölf, alles auf Anfang (x5) 我们说:23:55,一切才刚刚开始
Ihr sagt: Kein Ende in Sicht 你说:看不到尽头啊
Wir sagen: Vier vor zwölf, alles auf Anfang 我们说:23:56,一切才刚刚开始
Ihr sagt: Kein Ende in Sicht 你说:看不到尽头啊
Wir sagen: Drei vor zwölf, alles auf Anfang 我们说:23:57,一切才刚刚开始
Ihr sagt: Kein Ende in Sicht 你说:看不到尽头啊
Wir sagen: 2, 1, auf die Zwölf 我们说:58,59,十二点了

一些说明:

  1. Weltschmerz是个有点老的概念了。这个词的字义是“对世界感到疲倦”(world weariness),实际上大概意思是,因为对邪恶和痛苦的极度敏感,对人生产生了一种疲倦悲伤的感觉。
  2. 中间一大段Los的文字游戏不由得让我想到了Rammstein的《Los》,基本是一样的意思。

这首歌在说什么?

我本来是因为这首歌旋律活泼可爱才开始翻译的,结果翻译起来越来越不对。下面的内容摘自23:55 Alles auf Anfang (Attac Edition),大概是说,这是一首鼓励德国现在对政治不那么感兴趣的年轻人走上街头,抗议全球化进程的歌。我的天哪……

因为我德语也没有那么好,所以先不翻译了,谷歌可能比我做得都好。

Schon seit längerem unterstützen Wir sind Helden die globalisierungskritische Organisation Attac. Das Lied „23.55: Alles auf Anfang" haben sie Attac zur freien Verwendung zur Verfügung gestellt. Das hier ist das Attac-Video zum Song. Judith Holofernes schreibt dazu:
Als ich den Text für "23.55: Alles auf Anfang" geschrieben habe, dachte ich: den müsste man eigentlich an mal an Attac schicken! Völlig ohne Ziel, eigentlich nur als Liebesbeweis, quasi. Damals musste ich mich in jedem Interview mit der Frage nach der Politikverdrossenheit meiner sogenannten Generation herumschlagen, und ich dachte immer - guckt euch die Attacis an! Die Attaker? Attaqueure? Die sind doch alles andere als verdrossen, die sagen "Erst fünf vor zwölf?" und sind überhaupt nicht müde. Das war vor acht Jahren, der Song ist ewig bei uns im Orbit gekreist, weil wir nie glücklich waren mit der musikalischen Umsetzung. Als er dann zu dieser Platte endlich fertig und vorzeigbar war, haben wir ihn sofort an Attac geschickt - und uns natürlich wahnsinnig gefreut, als wir gehört haben, dass sie über unser "Geschenk" nicht nur entzückt waren, sondern tatsächlich ein eigenes Video dazu drehen wollten. Und jetzt, wo es fertig ist, freuen wir uns natürlich erst Recht. Da hat unser Lied ein Zuhause gefunden! Und wenn ich mich umgucke, wie absolut unverdrossen "meine" Generation heute auf die Straße geht, zusammen mit allen anderen, dann denke ich: vielleicht doch kein Zufall, dass die Musik sich so lange geziert hat. "Ob das vom Bein haut, das wäre nur zu klären, wenn die kleinlauten kleinen Leute im Kleinen deutlich lauter wären."

Anxiety inside of me, I'm starting to bust. Friends turn foe so easily, I need someone to fucking trust. Can't you see I need room to breathe and space is a must? Everything I know to be crumbles to dust. I can't stop this, it's beyond me. I have tried, are you not listening? Reality and what's "real to me" is what I cannot separate. Choosing one over the other is the reason why I'm fucking late. A window of opportunity smashed to bits and worthless to me. Constant inconsistency- my only consistency. So much wisdom in pain, so many lessons in hurt. You learn from a loss so I'll take on your worst. Nothing can hit harder than my own regret so I live with what I've done and know that I can't forget.

内心如此焦虑,我要开始破碎了。朋友们如此轻易地变成敌人,我需要我能他妈的信任的人。难道你看不出我需要地方透气,必须有一些空间吗?我所知道的一切都将碎成粉末。我无法阻止这些,这超出了我的能力。我已经努力过了,难道你没在听吗?我无法区分现实和“我眼中的现实”。我需要从中选择一种,因此我他妈的迟了。机遇之窗已被砸得粉碎,对我再无价值。我永远反复无常——这是我唯一始终不渝的地方。这么多来自痛苦的智慧,这么多来自伤害的教训。你从失败中吸取经验,所以我会承受最坏的情况。没有什么能比我自己的后悔更深地打击到我,所以我和我的过去生活在一起,我知道我无法忘记它们。

Like staring at a flickering light: you don't know when it'll burn out, or how much time you have left to let it light up your life. Because when you're at your darkest, it's all you have to survive. Like throwing copper in a well: you'll never know if wishes work only time can tell. But if superstitions can give someone faith, then I'm throwing my wallet and begging for change.

就像凝视着一丝颤动的光亮那样:你不知道它何时会熄灭,也不知道你还剩多少让它照亮你的生命的时间。因为在你最黑暗的时刻,你唯有依靠它生存下去。就像把铜币扔进井里那样:你永远都不会知道许愿到底有没有用,只有时间知道。但如果迷信可以给人带来信念,那我就把整个钱包都丢进去,乞求改变。