作品基本信息

作品名称:Rosalynde(罗莎琳达)
作者:Thomas Lodge(托马斯·洛吉)
出版年代:1590
编注:托马斯·洛吉(Thomas Lodge,1558?-1625),英国诗人、小说家及戏剧家。《罗莎琳达》选自他1590年写成的传奇故事《罗莎琳达、尤菲绮斯黄金遗产》(Rosalynde: Euphues Golden Legacy),这个故事为莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》提供了基本情节和大量细节。

作品原文

Like to the clear1 in highest sphere
Where all imperial glory shines,
Of selfsame2 colour is her hair
Whether unfolded, or in twines:
Heigh ho, fair Rosalynde!
Her eyes are sapphires set in snow,
Resembling heaven by every wink;
The Gods do fear whenas they glow3,
And I do tremble when I think
Heigh ho, would she were mine!

Her cheeks are like the blushing cloud
That beautifies Aurora's face,
Or like the silver crimson shroud4
That Phoebus' smiling looks doth grace;
Heigh ho, fair Rosalynde!
Her lips are like two budded roses
Whom5 ranks of lilies neighbour nigh,
Within which bounds she balm encloses
Apt to entice a deity:
Heigh ho, would she were mine!

Her neck is like a stately flower
Where Love himself imprison'd lies,
To watch for glances every hour
From her divine and sacred eyes:
Heigh ho, for Rosalynde!
Her paps are centres of delight,
Her breasts are orbs of heavenly frame,
Where Nature moulds the dew of light6
To feed perfection with the same:
Heigh ho, would she were mine!

With orient7 pearl, With ruby red,
With marble white, with sapphire bue
Her body every way is fed,
Yet soft in touch and sweet in view:
Heiho, fair Rosalynde!
Nature herself shape admires;
The Gods are wounded in her sight;
And Love firsakes his heavenly fires
And at her eyes his brand doth light:
Heigh ho, would she were mine!

Then muse not, Nymphs, though I bemoan
The absence of fair Rosalynde,
Since for a fair there's fairer none,
Nor for her virtues so divine8:
Heigh ho, fair Rosalynde;
Heigh ho, my heart! would God that she were mine!

译文

付勇林 译

晶莹透亮,似在那高高的天上
那里金光灿烂,壮丽辉煌,
她的秀发闪着纯净的光泽
不论是飘曳婆娑,还是挽髻摇荡:
多美啊,罗莎琳达!
那双明眸犹如宝石湛蓝,嵌在雪地之上,
眨巴着研究,与天空辉映闪光;
它们光芒四射,众神也汗颜、恐慌,
当我春心萌动,不免战栗摇晃
多美啊,但愿她是我的娇娘!

她双颊红晕,犹如绚丽的云霞
映得奥罗娜9也娇艳非常,
那双颊又象深红色的盖布
是太阳神的笑颜使它更为荣光;
多美啊,罗莎琳达!
她双唇鲜嫩,有如玫瑰初放
就开在那行行百合的近旁,
在这片天地里,她饱蕴芳香
诱使神灵也心花怒放:
多美啊,但愿她是我的娇娘!

她的脖颈与庄严的塔楼一样
囚住了爱神,他就此安躺,
希冀她非凡圣明的慧眼
时时投来深情的目光
多美啊,罗莎琳达!
她的乳房是快乐的中央,
她的酥胸是苍穹的太阳,
造物主在那儿造就晶莹的光亮
又用它把完美哺养:
多美啊,但愿她是我的娇娘!

珍珠的色彩,红宝石的透亮
大理石的洁白,蓝宝石的幽光
她的身体处处都是这样,
那么风姿柔美,甜润芬芳:
多美啊,罗莎琳达!
造物主艳羡她的身段,
她秀目流盼使众神遍体鳞伤;
爱神也丢弃掉神圣的火炬
因为她的眼里,爱火在升腾向上:
多美啊,但愿她是我的娇娘!

别惊讶,仙女们10,虽然我爱上
美丽的罗莎琳达不在我的身旁,
因为美人难再有美人的媲美,
也再没人有她那样贞洁、高尚;
多美啊,罗莎琳达;
多美,我的心肝!上帝,但愿她是我的娇娘!

我的感想

总之列一点参考文献在这里,然后……

  • [1]:T. Lodge的维基
  • [2]:似乎是剧本的古本照片
  • [3]:Gutenberg上的剧本原文
  • [4]:Rosalynde和《皆大欢喜》的对比,以及这部剧本的剧情概述

TODO

参考文献

[1] Thomas Lodge. https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Lodge
[2] Thomas Lodge's Rosalynde. http://medievalromance.bodleian.ox.ac.uk/Thomas_Lodges_Rosalynde
[3] Rosalynde by Thomas Lodge. https://www.gutenberg.org/ebooks/17181
[4] Summary of Thomas Lodge’s “Rosalynde” by Evan Thomas. https://osuasyoulikeit.wordpress.com/2014/01/29/summary-of-thomas-lodges-rosalynde-by-evan-thomas/

脚注

1the clear: 'the brightness.'
2我一直觉得“selfsame”这个词特别高级。我总觉得那是“自己和自己很相像,永远不变的意思”。哈,显然不是,其实就是特别相像。——我
3whenas they glow: 'when her eyes sparkle.'
4shroud: 'covering,' in this sense it is obsolete, though we still use the expression 'shrouded in mystery.'
5Whom: 'who' in the sixteenth centry was not restricted to persons.
6Nature moulds the dew of light, etc. : Rosalynde's breast is conceived as giving out a soft radiance ('the dew of light'), which goes to complete the sum of her perfections.
7orient, from meaning 'eastern,' came, as applied so pearls, to mean 'brilliant,' the pearls of the Indian teas being superior to those of the mussels of Europe.
8so divine: i.e. is there anyone so divine.
9奥罗娜(Aurora),罗马神话中的曙光女神。——译者
10此处原文作Nymphs,指希腊神话中属于山林水泽的仙女。——译者