作品基本信息

作品名称:Pack, clouds, away, and welcome day
作者:Thomas Heywood(托马斯·海伍德)
出版年代:1608
编注:海伍德(Thomas Heywood,1570?-1641),英国剧作家。本诗选自他以罗马神话为题材写成的戏剧《鲁克丽丝受辱记》第四幕第六场。

作品原文

Pack, clouds, away, and welcome day,
With night we banish sorrow;
Sweet air blow soft, mount lark aloft
To give my Love good-morrow1!
Wings from the wind to please her mind
Notes from the lark I'll borrow;
Bird prune thy wing, nightingale sing,
To give my Love good-morrow;
To give my Love good-morrow
Notes from them all I'll borrow.

Wake from thy nest, Robin-red-breast,
Sing birds in every furrow;
And from each bill, let music shrill
Give my fair Love good-morrow!
Blackbird and thrush in every bush,
Stare2, linnet, and, cock-sparrow,
You pretty elves, amongst yourselves
Sing my fair Love good-morrow!
To give my Love good-morrow
Sing birds in every furrow!

译文

戴镏龄 译

云,散开吧,迎接白天,
夜尽了,驱走忧伤;
朝气轻吹,云雀升起,
给我爱早安送上!
我要借云雀的歌声,
趁风娱她的心肠;
鸟儿整翅,流莺请啭,
给我爱早安送上!
要借大家的歌声,
给我爱早安送上。

知更鸟从巢里醒起,
田沟上鸟语响亮;
每张鸟喙鸣声清新,
给我爱早安送上!
枝头的乌鸦和画眉,
八哥、红鸟、麻雀郎,
可爱的小精灵们,大家
给我爱早安送上!
田沟上鸟语响亮,
给我爱早安送上。

我的感想

这次又可以说很多东西了。这首诗倒是很欢快,但是看到《鲁克丽丝受辱记》这个来源,就觉得哪里不太对劲。

托马斯·海伍德

海伍德是一位著名的英国剧作家、演员和文学家。他的主要贡献是在伊丽莎白一世晚期和詹姆斯一世时期的剧院里上演的剧本。他最知名的作品是一部家庭悲剧,《被善意所杀的女人》(A Woman Killed with Kindness),这部悲剧最初上演于1603年。他是一位多产的作家,据说创作了220部戏剧,不过现在只有一小部分留下来了。很可惜,The Rape of Lucrece 在维基百科上并没有词条。[1]

《鲁克丽丝受辱记》

总之据说是根据莎士比亚的作品改编的。我找到了一个似乎是古代拼写的版本[2],不过没有分场和幕,非常难看。随后我又在Internet Archive上找到了现代拼写的版本[3],还有一部分介绍。至于这个剧本的全部内容,我觉得可以开一篇新文章了。(现在还没写完,如果写完了会补上)简单来说,它的剧情和莎士比亚的《鲁克丽丝受辱记》基本类似,但是扩展了很多额外的情节;剧本以塞克斯图斯(即塔昆,不过此剧本中称他为Sextus,所以姑且换个称呼)和布鲁图斯在决斗中双双被杀结束。

这首诗选自第四幕第六场,此时塞克斯图斯刚刚从柯拉廷城堡中仓皇逃出,次日清早,众人在阿狄亚城前时,柯拉廷唱起了这首歌。听起来实在是太过讽刺了。大概是强调了一种悲剧的氛围吧。

参考文献

[1] Thomas Heywood. https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Heywood
[2] The rape of Lucrece a true Roman tragedie. https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A03244.0001.001/1:3?rgn=div1;view=fulltext
[3] Thomas Heywood. https://archive.org/details/heywood00heywiala

脚注

1good-morrow: 'good morning.'(早上好。)
2Stare: 'starling,' which is a diminutive of the former.(“stare”是对椋鸟的爱称。)