作品基本信息

作品名称:The Happy Heart(称心满意)
作者:Thomas Dekker(托马斯·德克尔)
出版年代:1603
编注:德克尔(Thomas Dekker,1570?-1632),英国剧作家及散文家。这首诗选自他的喜剧《能忍受考验的格里丝尔》[1]

作品原文

Art thou1 poor, yet hast thou golden slumbers?
O sweet content!
Art thou rich, yet is thy mind perplexed?
O punishment!
Dost thou laugh to see how fools are vexed
To add to golden numbers2, golden numbers?
O sweet content! O sweet, O sweet content!
Work apace, apace, apace, apace;
Honest labour bears a lovely face;
Then hey nonny nonny, hey nonny nonny!

Canst drink the waters of the crisped3 spring?
O sweet content!
Swimm'st thou in wealth, yet sink'st in thine own tears?
O punishment!
Then he that patiently want's burden bears
No burden bears, but is a king, a king!
O sweet content! O sweet, O sweet content!
Work apace, apace, apace, apace;
Honest labour bears a lovely face;
Then hey nonny nonny, hey nonny nonny!

译文

戴镏龄 译

你没有钱,却睡得甜丝丝?
哦,知足常乐!
你富裕,莫非却惶惑不安?
哦,惩罚谴责!
愚人为钱上堆钱而忧烦,
你看见是不是觉得这可笑?
哦,知足常乐,知足常常乐!
加快工作呀,加快,加快,
认真干活,就面容可爱;
啷哩,咳,啷哩,咳,啷哩啊啷哩!

泉水涟漪,将它酌来品尝?
哦,知足常乐!
钱里翻滚,又泪水中浸泡?
哦,惩罚谴责!
贫穷的担子咬紧牙根挑,
这种人没负担,是南面王!
哦,知足常乐,知足常常乐!
加快工作呀,加快,加快,
认真干活,就面容可爱;
啷哩,咳,啷哩,咳,啷哩啊啷哩!

我的感想

Prothalamion那里卡了得有一个多月了,除了很忙之外,主要还是因为这首诗太长,读不完。所以先从下一首开始了。

有人(Amy Marcy Cheney Beach)曾经把这首歌改编成曲子。Youtube上有这首歌的演唱版本[2],好像还不难听。不过更神奇的是,我发现这首歌曾经被Beatles(或者更准确的说是Paul McCartney)改编成一首叫"Golden Slumbers / Carry That Weight / The End"的歌,真是令人惊讶……

好吧,其实看了这首诗,我心里还是挺不舒服的,不知道是当时的作者太不食人间烟火,还是现代社会已经彻底的变了。至少现在人们已经不喜欢“没有钱,却睡得好”这种说法了,没有钱,必定要天天焦虑,日日焦虑;而有了钱,心里就有了底气,可以每日睡得安稳了(虽然可能还是会焦虑自己的钱不如别人多)。(我不是说别人,我就是说“新世相”那个公众号)

所以Beatles改编的歌词还是很棒啊……至少感觉稍微更加温暖一些。

Once there was a way,
To get back homeward.
Once there was a way
To get back home.
Sleep, pretty darling,
Dot not cry
And I will sing a lullaby.
Golden slumbers,
Fill your eyes
Smiles await you when you rise
Sleep pretty darling
Do not cry
And I will sing a lullaby.
Once there was a way
To get back homeward
Once there was a way
To get back home
Sleep, pretty darling
Do not cry
And I will sing a lullaby.
Once, there was a way to get back homeward
Once, there was a way to get back home
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
Boy, you're going to carry that weight,
Carry that weight a long time
Boy, you're going to carry that weight
Carry that weight a long time
I never give you my pillow
I only send you my invitations
And in the middle of the celebrations
I break, I break, I break down
Boy, you're going to carry that weight
Carry that weight a long time
Boy, you're going to carry that weight
Carry that weight a long time
Once, there was a way to get back homeward
Once, there was a way to get back home
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby

参考文献

[1] Patient Grissel. https://en.wikipedia.org/wiki/Patient_Grissel
[2] O Sweet Content. https://www.youtube.com/watch?v=nyu1nTkqxiE
[3] Golden Slumbers / Carry That Weight / The End. https://www.youtube.com/watch?v=6qrDlRsARwk

脚注

1thou: i.e. the reader; the second and fourth lines are exclamations, not addresses.(“你”指的是读者;第二行和第四行是感叹,不是对读者说的话。)
2golden numbers: 'large sums of gold.'(很多金钱。)
3crisped: lit. 'curled,' so 'ruffled.'(卷曲而褶皱的。)