作品基本信息

作品名称:Revolutions(循环)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第六〇首。

作品原文

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent1 toil all forwars do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish2 set on youth,
And delves the parellels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet, to times in hope3, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.

译文

梁宗岱 译

象波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。

生辰,一度涌现于光明的金海,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时光又撕毁了它从前的赠品。

时光戳破了青春颊上的光艳,
在美的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂啖,
一切挺立的都难逃它的镰刀:

可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德,不管它多残酷!

我的感想

这又是莎士比亚的常见题材了。人生匆匆流逝,一切美好的事物都会被带走,所以不知道人生的意义在何处。但是歌颂美好事物的诗是永存的。这句话听起来很像陈词滥调,但我现在觉得莎士比亚可能真是这么想的了。

参考文献

脚注

1sequent: 'following one another.' (接连发生的。)
2transfix the flourish: 'pierce through the gloss.'(戳穿了光彩。)
3times in hope: 'ages yet to come.'(尚未来临的日子。)

作品基本信息

作品名称:Farewell! thou art too dear for my possessing
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第八七首。译者原有这样的译解:“诗人向爱友告别,并且撤销了他们以前因错误而订的盟约,但诗人似乎仍希望能从这种完全的解约而引起爱友的回心转意。”

作品原文

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter1 of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent2 back again is swerving.

Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing3,
Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter;
In sleep, a king; but waking, no such matter.

译文

屠岸 译

再会!你太贵重了,我没法保有你,
你也多半明白你自己的价值:
你的才德给予你自由的权利;
我跟你订的盟约就到此为止。

你不答应,我怎能把你占有?
对于这样的福气,我哪儿相配?
我没有接受这美好礼物的理由,
给我的特许证因而就掉头而归。

你当时不知道自己的身价有多大,
或者是把我看错了,才给我深情;
所以,你这份厚礼,送错了人家,
终于回家了,算得是明智的决定。

我曾经有过你,象一场阿谀的迷梦,
我在那梦里称了王,醒来一场空。

我的感想

真的好惨。就现代的想法来看,那就是恋爱双方中一方前进得太快了,另一方跟不上;或者说,一方本来是年轻貌美,善解人意的,另一方配不上,却因为种种原因还是在一起了。不相配的人是不可能长久下去的。当然,这样也实在是太自卑了。

当然曾经也是很感动的。把这么优秀的自己送给了我,真是一份重礼啊。总之这首诗苦乐参半,其实也没有想象中那么惨。

最后两句写得很顺耳,节奏很棒。

刚才阅读了一些其他的解读。不过恕我直言,这里的爱人恐怕还是那位可爱的年轻男性。

TODO(我以前写的都是什么破烂解析?)

参考文献

脚注

1charter: properly a written grant of rights by the Sovereign; here his lady's worth had given her such rights. (实际上是统治者对权利作出的书面保证;此处,这位夫人的价值给了她这样的权力。其实我也没看懂这个注解。)
2patent: a right similarly granted to the exclusive enjoyment of some privilege.
3upon misprision growing: 'being based upon a misconception of your own value.' The word is derived from the verb to misprize, and must not be confounded with the legal term misprision (akin to the French méprendre), meaning a wrongful act or omission.

作品基本信息

作品名称:The Triumph of Death(死的胜利)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎士比亚十四行诗第七一首。

作品原文

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear1 the surly sullen bell
Give warning to the world, that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe2.

O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded3 am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world4 should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

译文

梁宗岱 译

我死去的时候别再为我悲哀,
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:

不呀,当你读起这诗,别再记起
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
如果想起我会使你不胜哀伤。

如果呀,我说,如果你看见这诗,
那时候或许我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起,
但愿你的爱与我的生命同腐。

免得这聪明世界猜透你的心,
在我死去之后把你也当作笑柄。

我的感想

我还是挺喜欢这首诗的。在youtube上有一个BBC出的朗诵视频[1],感觉挺不错的。而且还有很多其他的视频,似乎这首诗的人气还不错。

到底要不要感慨这首诗中的深情呢?这样的深情到底是真实的还是一种写作技巧呢?在读了好多莎士比亚的诗之后,我开始起了这样的怀疑。不过似乎大部分人[2]还是认为,Fair Youth系列的诗表露的是一种真实的感情,是自传式的诗歌。

即使这样安慰了自己,我心里仍然对莎士比亚起了一层隔膜,因为我开始逐渐意识到,我很难用他的诗歌来表达自己的感情,或者说,无法和我自己的感受完全对位起来;因为这是只有莎士比亚才能写出来的诗。

O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
...Sonnet 65.

他的生命、爱情和诗歌(还有剧作,嗯)是紧密地结合在一起的,这之间碰撞出了奇妙的结果,也许值得大书特书地来分析一番。他到底如何看待自己的爱情?为何要把自己的爱人写在诗中?是为了奉承、为了感动、为了记录,还是为了永恒?……我不知道。

关于这首诗的一点更正式的分析是这样的。第71-74首诗通常被分为一组,它们反映了诗人对自己有限的生命的思考。在和他的爱友的关系中,诗人年龄更大,而且他相信自己会更早去世,因此他写下这首诗用来安慰他的朋友。在读过这么多关于时间能摧毁一切的十四行诗之后,我们发现,很显然,莎士比亚深受关于失去和死亡的忧郁情绪的困扰。在其他的很多诗中,诗人在他的爱友身上找到了安慰,他是诗人心灵和情感的救赎者。但是即便如此,诗人仍然无法摆脱死亡带来的悲哀之感。这首诗中表现出的无助(“with vilest worms to dwell”)似乎暗示着,诗人在写这首诗的时候的信心是很缺乏的。而且,最后两行显示了诗人对他和这位理想化了的年轻人之间关系的不安和焦虑,因为他害怕他们的朋友会嘲笑他的爱人对他的怀念。这似乎暗示着这位年轻人缺乏良好的判断力。[3]

读了这个分析之后,我对这首诗的好感增加了。之前我觉得最后两句是败笔,但这样分析一番,反倒觉得这两句反映了莎士比亚自己的恐惧和弱点。我之前只是觉得对“wise world”的注释很有趣。世界真的明智到了不会为逝去的东西伤心吗?我想,大部分人都是按照没有昨日,也没有死亡的方式每天忙忙碌碌的生活的。怀旧往往发生在人的情绪最脆弱的时候。

参考文献

[1] 'No longer mourn for me when I am dead' - Shakespeare's Sonnet 71 | Doctors - BBC. https://www.youtube.com/watch?v=BybOQ3jl3yI
[2] Are Shakespeare's Sonnets Autobiographical? http://www.shakespeare-online.com/sonnets/sonnetsautobio.html
[3] SONNET 71 Analysis. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/71detail.html

脚注

1No longer ... Than you shall hear: 'only so long as you hear.'(到你听到……为止。)
2woe: 'sorrowful.' Its use as an adjective, though now obsolete, is common in Spenser.(“woe”此处意为悲伤的;该词作为形容词的用法常见于斯宾塞的作品,现在已经废弃了。)
3compounded: 'united.'(融为一体。)
4wise world: too wise, that is, to grieve over what is gone.(太聪明了,以至于不会为逝去的东西而伤心。)

作品基本信息

作品名称:Post Mortem(死后)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第三二首。诗人希望他的爱友保存他的诗,因为他的诗充满了真实的感情。

作品原文

If thou survive my well-contented1 day
When that churl2 Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover3;

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them4 for my love, not for their rhyme5
Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought—
'Had my friend's muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage6:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their styles I'll read, his for his love.'

译文

屠岸 译

如果我已经满足,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,

请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。

呵,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:

但自从他一死,诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”

我的感想

总之我很喜欢这首诗。我觉得它具有一种谦逊而自我怀疑的品质(写诗的人可是莎士比亚本人!),而且具有一种奇异的自限性的魔力。他的预言已经失效了。在这个他的爱友也已经逝去的时代里,人们打开他的诗,主要是读他的文笔,却不常读他的爱。可是这首诗使我发现,莎士比亚毕竟是一个真实的人,有着真挚的感情。

我真的很喜欢这首诗。

找到了一篇分析[1]。可以看看。

参考文献

[1] A Short Analysis of Shakespeare’s Sonnet 32: ‘If thou survive my well-contented day’. https://interestingliterature.com/2017/04/03/a-short-analysis-of-shakespeares-sonnet-32-if-thou-survive-my-well-contented-day/

脚注

1well-contented: the epithet is transferred from the poet, who is quite content to die, to the day of his death.(这一修饰词指的是诗人自己,他满意于死亡了。)
2churl: a word used from early times as the opposite of noble or gentle. Death is no gentleman, for he is quite regardless of people's feelings.(这个词在早些时候被用作贵族或绅士的反义词来使用。死神不是一位绅士,因为他几乎全不在意人们的感情。)
3lover: in the seventeenth century this word had not its present narrow meaning, but was applied to anyone who loved another.(在十七世纪,“lover”这个词的词义还没有现在这么狭隘,可以用于任何相爱的两个人。)
4Reserve them: 'keep them in your possession.'(把它们留在你的身边。)
5rhyme: in the wide sense, 'verses.'(泛指一切诗歌。)
6ranks of better equipage: 'better equipped ranks,' i.e. making a fairer show of poetic ability.(“在更好的队伍中”,即展示出更好的诗才。)

作品基本信息

作品名称:Blind Love(盲目的爱)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一四八首。

作品原文

O me! what eyes hath love put in my head
Which have no correspondence with true sight:
Or if they have, where is my judgement fled
That censures1 falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: No,

How can it? O how can love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!

译文

梁宗岱 译

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
说认得清吧,理智又窜向哪里,
竟错判了眼睛所见到的真相?

如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:

当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。

狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。

我的感想

那么还是来简单概述一下这首诗都在说什么吧。爱情使得作者的眼睛变得盲目,无法看清真实的景象。但是他又怀疑,可能眼睛其实能够看清真相,但是他的判断力出了问题。为什么他会怀疑自己心中的真相出了问题呢?那是因为,虽然他认为自己的爱人是美好的,可世人完全都不这样认为。那么,如果他看到的真的是假象的话,这就说明,爱情会使人变得盲目。但或许这也不是爱情的问题,问题还是在于这份爱的对象,她使得作者的感情总是十分激动,眼里总是含着泪水,所以可能既不是爱情出了问题,也不是眼睛出了问题,只是单纯因为眼睛被某些东西所困扰才无法认清事物。这很正常,就像太阳在阴天也无法照亮地面一样。所以,他把自己的痛苦全都归咎给了爱情:爱神让他爱上了一个糟糕的人,而爱情又使得他的判断力下降,无法看出爱人的丑恶之处。

开始时我读这首诗觉得很无聊,于是去查了更多资料,终于发现了它的趣味所在。看来很多诗还是要放在作者整本作品的整体思路下来看才更有意思,但这样阅读的话,我的精力恐怕就不是很够。虽然莎士比亚的十四行诗足够有名,但我今天才对它的整体结构稍微有了一些了解。

这154首诗大致可以分成三个部分:

  • Fair Youth部分:第1-126首诗
  • The Dark Lady部分:第127-154首诗
  • The Rival Poet部分:第78-86首诗

这三个人在现实中分别是谁都不确定。[1](说起来,之前的《夜莺》的作者就是The Rival Poet的可能人选之一)。

而这首诗(148)属于The Dark Lady部分中的一个小组(147-50),诗人在其中描述了他对这段爱情的看法:它是疯狂的、不理性的,他正试图解决自己的迷茫。这四首诗中充满了阴郁,可能是由于爱人的不忠,也可能暗指着放纵的性和性病(梅毒之类的)。[2]于是我去翻了翻剩下的三首诗,以及第151首,都非常的有趣。

  • 147:这种疯狂的爱情像一场重病,欲望折磨着我,连理智都无法医治;她的外表很美丽,内心却漆黑得像地狱。[3]
  • 149:你是多么的残忍,即使我为你付出了那么多,对你言听计从,可是你却是这样糟糕的人?但我仍然爱你,因为爱情使我瞎了。[4]
  • 150:你真是个糟透了的人,但是你越糟糕,我就越爱你;我爱的东西全都是别人所憎恨的。[5]
  • 151:我想上你。(这个表述不太严肃。不过这首诗中的确充满了性暗示,甚至被认为是“最淫秽的一首诗”。虽然可以用更文雅地词汇来谨慎地分析,但作者想表达的意思差不多就是这样。)[6]

总之,这首诗虽然看起来比较平常,但其实可能隐藏了很多性暗示也说不定。可惜我看不出来……有位给这首诗写了详细解析的作者这样说:

Shakespeare is known to have some R rated things in his writings, so some of this may have R rated references, but I’m taking a more PG approach.[7]

好想知道这首诗里面哪些部分R级了耶!

参考文献

[1] Shakespeare's sonnets. https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare's_sonnets
[2] Sonnet CXLVIII. http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/148
[3] Sonnet 147. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_147
[4] Sonnet 149. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_149
[5] Sonnet 150. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_150
[6] Sonnet 151. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_151
[7] What is a deeper meaning of "Sonnet 148" by Shakespeare? https://www.quora.com/What-is-a-deeper-meaning-of-Sonnet-148-by-Shakespeare

脚注

1censures: 'estimates' —without the modern idea of blaming.(此处意为“估计”,没有现代“指责”的含义。)

作品基本信息

作品名称:My lute, be as thou wert when thou didst grow
作者:William Drummond(威廉·德拉蒙德)
出版年代:1616
编注:无

作品原文

My lute, be as thou wert when thou didst grow
With thy green mother in some shady grove,
When immelodious winds but made thee move,
And birds their ramage1 did to thee bestow.

Since that dear Voice which did thy sounds approve,
Which wont2 in such harmonious strains to flow,
Is reft from Earth to tune those spheres above,
What art thou but a harbinger of woe?

Thy pleasing notes be pleasing notes no more,
But orphans' wailings to the fainting ear;
Each stroke a sigh3, each sound draws forth a tear;
For which be silent as in woods before:

Or if that any hand to tough thee deign,
Like widow'd turtle4 still5 her loss6 complain.

译文

李霁野 译

我的琵琶,还去到矮丛下面,
同你绿色母亲在原来地方,
那时噪声的风使你摇晃,
鸟儿将狂野的歌落在你的身边。

那亲爱的声音曾经将你的声调赞赏,
那声音一贯是和谐流利,
你除了传送哀愁,还能做什么呢,
现在它已经离开大地,到了天上?

使人喜悦的音调已不再使人喜悦,
听力衰微的耳朵听来只是孤儿哀泣;
每一声响只使人流泪叹气;
因此象以前在林间一样保持沉默。

假如有人要用手抚摸你,
象失偶的鸽子,永远悲叹她逝去。

我的感想

这首诗讲述了一个悲伤的故事。作者曾经弹着这把琉特琴和一位女性(不好说是否是恋人或家人朋友)一起谈天。如今,这位女性已经去世,这把琴也就不再能给人带来喜悦,而是传递着怀念和悲伤。因此他不愿再弹奏这把琴了。

我最喜欢的是第一节的景物描写。虽然从诗中看来,这种从前的沉默在现在悲伤的境况下反而是较好的,但这一场景也充满着孤独与忧郁。或者说,这一忧郁是从现在场景回想的结果。尚未被制成琉特琴之前,周围的景象也是粗粝的,但树木是愚钝的,对此恐怕无所感受。变成了琴,它的音色变得优美,讲述着人的喜悦,可是这终究是有期限的,欢乐还是变成了哀愁。这隐喻了叙事者的感情和心理的变化过程。虽然希望回到不那么痛苦的过去,可是回不去了;以现在拥有的感情来看,过去的生活也不算美好,因为已经知道什么是快乐了。所以终究是回不去了。

参考文献

脚注

1ramage: 'the sond of birds,' from the French ramage, with th same meaning.
2wont, now used only as an adjective, was formerly the past tense of won, or wone, meaning to dwell, to be accustomed.
3Each stroke a sigh: 'each touch of the strings a sigh.'
4turtle: 'turtledove.'
5still: 'continually.'
6her loss: 'the loss of her,' i.e. the owner of the 'dear Voice.'

作品基本信息

作品名称:Love's Farewell(爱的告别)
作者:Michael Drayton(迈克尔·德雷顿)
出版年代:1593
编注:迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563—1631),英国诗人。这首十四行诗系他1593年出版的诗集《意念,牧人之歌》第六一首。

作品原文

Since there's no help, come let us kiss and part, —
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly1 I myself can free;

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of love's latest breath,
When, his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling, by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,

—Now if thou would'st, when all have given him over,
From death to life thou might'st him yet recover!

译文

李霁野 译

既然没有办法了,让我们亲吻分离,
我为你做过的,你再也不能从我得去;
我欢喜,是呀,我满心欢喜,
我这样完全摆脱了自己。

握手永别,取消我们所有的誓言,
而且无论何时再见,
不要显在我们各自的眉间
我们保存了我们前恋的一星一点。

现在爱的临终呼吸发出最后喘息,
他的脉搏衰微,热情安卧无语,
信仰跪在他的死榻一隅,
无辜在将他的双眼合起,——

假如你愿,在一切抛弃他的瞬间,
你仍然可以使他从死里生还!

我的感想

德雷顿[1]这人还是很有名的(但请注意不要把他和约翰·德莱顿[2]搞混了)。读了读他的生平:德雷顿是一位英国诗人,大致生活在伊丽莎白一世到詹姆斯一世的时代。诗歌生涯大致可以分为三个阶段,其中第一阶段和第三阶段比较多产,且更贴近伊丽莎白一世时期著作的风格。

概述一下这首诗的内容。在第一节和第二节中,叙述者表明,他处于一段即将破裂的二人关系中,这段感情似乎完全无法维持下去了,他准备和平分手,并很高兴自己能摆脱这段关系,并获得自由,两人永远不会再相爱。可是在第三节中,叙述者的口吻改变了。他把自己的爱情比作一个垂死的人,表示,只要对方能够回心转意,自己的爱情仍会死灰复燃。诗就在这里结束了。他们最后复合了吗?

这首诗中表现出的情感是十分复杂的,或者说可以有多种理解方式。这真是很有趣。我最初的理解方式是,叙述者一直都爱着他的对象,而他的对象不再爱他了。那些“I am glad”、“I myself can free”什么的,都是他无奈之下说出的气话。提议和平分手只是为了留下最后的体面。到第二节的时候,虽然他的话语是绝情的,但我觉得弦外之音是,他希望自己能够做到这样绝情,但是做不到。第三节的时候他就已经不再嘴硬,而是开始恳求了:请给我们的爱情一点希望吧!我曾经那么爱你,可是这份爱再也得不到回应了,它即将死去。可是,如果你仍愿意回应这份爱,我的爱情就会立刻燃起希望。在这种理解下,爱的“死”大概不是直接的消亡,而是彻底失去了希望。

不过查资料的时候我又看到了另一种解释方法。在这种解释中,叙述者和他的爱人在爱情中是互相厌倦的,因此才会如此平和地在第一段中说出要和平分手这种话,分手时还要亲吻握手。但是,从第三段开始,叙述者又后悔了。他想起了自己曾在爱情中付出的热情、信仰和天真,不希望这段感情就此逝去。于是他在最后又诚恳地请求爱人,重新考虑一下,我们还能重新开始。[4]不过我不太同意这种解释的地方在于,在第二段中叙述者提议的行为是相当绝情的,和这种感情状态不太匹配;除非他们都在游戏人生。

下面来一段当代人比较喜欢的解释(我随便脑洞的)。叙述者仍然爱着他的爱人,但他的爱人已经厌倦了。他决定最后恳求一次,但不是卑躬屈漆地请求。如果对方不愿接受,那我们就和平分手,让我心中的爱逐渐逝去。但是,如果对方愿意的话,他还愿意继续爱下去。他只是把自己的心意摆在面前,请求对方接受罢了。(此处听起来实在像是某篇知乎问答中讲的令狐冲和任盈盈的爱情观了。翻了半天都没找到原答案,只好把引文粘在下面。当然这个诠释真的很……现代……了)

令狐冲和任盈盈在感情上是真正的一类人。任盈盈可以为令狐冲孤身上少林,但当他在面临抉择的时候,要让她站到他面前去,她却是万万不愿意的。 同样的,令狐冲可以为小师妹不计生死相救,可以以身饲剑只为她欢喜,但要让他俯首乞怜,哀恳她回心转意,他却是死也做不出来的。他们的「争取」,是把心意敞敞亮亮的放在对方面前,不是跪着求对方接受它。 「两情相悦,贵乎自然」,强求无味,更惹伤心。他们只是在这一点上,比别人想的更明白通透罢了

不过,无论上述哪种解释更好,我都挺喜欢第三节的描写的。换句话说,不就是在这段感情中,激情支配着我的心跳和话语,信念激励着我不断坚持,纯真让我的双眼不断发现你的美么。看来作者心目中完美的爱情是需要激情、信念和纯真的。这很有趣了。如果我也拥有一段由这些要素构成的爱情,那至少它曾经是很美好的。

参考文献

[1] Michael Drayton. https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Drayton
[2] John Dryden. https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden
[3] Michael Drayton Critical Essays. https://www.enotes.com/topics/michael-drayton/critical-essays
[4] give me the summary of poem "Lover's Farewell" by M. drayton. http://www.gradesaver.com/allen-ginsbergs-poetry/q-and-a/give-me-the-summary-of-poem-lovers-farewell-by-m-drayton-57457

脚注

1cleanly: 'entirely.'(彻底地,完全地。)

作品基本信息

作品名称:Care-charmer Sleep, son of the sable Night
作者:Samuel Daniel(塞缪尔·丹尼尔)
出版年代:1592
编注:塞缪尔·丹尼尔(Samuel Daniel,1562-1619),英国宫廷诗人。这首诗系他的十四行诗集《迪莉娅》第五一首。

作品原文

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.

And let the day be time enough1 to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn2,
Without the torment of the night's untruth.

Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;3
Never let rising Sun approve you liars4
To add more grief to aggravate my sorrow:

Sill let me sleep, embracing clouds5 in vain,
And never wake to feel the day's disdain.

译文

付勇林 译

驱愁的睡神呵,漆黑的夜神之子,
你,死神的胞弟,在幽暗中诞生,
祛除我的愁思吧,让光明复归故里;6
复归故里,与忧愁悄然辞行。

悠悠白日已足以让我哀吟
人生沉浮,青春时荒谬的冒险:
睁着眼已够去泣诉世人的薄情,
就别让夜的虚伪来将我磨难。

梦啊,你这白日欲望的幻像,
请别再把来日的痛苦产生,
别让东升的朝阳赞赏你说谎
使我旧伤未除又添上了新恨:

还让我睡吧,徒劳地拥抱幻云,
别让我醒来去领受白日的欺凌。

我的感想

作为一名诗人,塞缪尔·丹尼尔的生活似乎很无趣。他生于一个受人尊敬的家庭,并成为了伊丽莎白一世和詹姆斯一世统治时期最成功的作家之一。这首诗来自诗集《迪莉娅》,主题倒是很平常:一个人在追求一个姑娘,并因为她的冷漠而悲伤。这是丹尼尔的第一本公开的著作,出版于1592年。整本书读起来不像是反映了诗人生活中的什么大事或痛苦,而仅仅是在跟随一种诗歌传统而已。[1]事实上, 这本书被献给“To the right honourable the Ladie Mary, Countesse of Pembroke”,虽然我也不知道这位女士是谁。[2]

我觉得这个评价对这首诗十分适当。这个链接里有对这首诗的详细解释(详细到烦)。总之,主题就是,诗人很爱一个女人,但是这个人并不爱他,以至于他觉得十分悲惨,希望到梦里寻求安慰(而不是重复白天的痛苦),甚至想长睡不醒算了。睡神被人格化了,作者祈求他的安慰,但这位神的力量显然是很有限的(即使不带来更多的痛苦,快乐也是虚幻的),所以他悲伤得想死了,也许死神更能解决他的问题。

“Samuel Daniel had an eminently contemplative genius which might have anticipated the sonnet as it is in Wordsworth, but which the fashion of the day confined to the not wholly suitable subject of Love. In the splendid Care-charmer Sleep … he continued, as will be seen, to put his subject under the influence of his prevailing faculty.”(塞缪尔·丹尼尔卓越的冥想天才可能使得他像华兹华斯一样对这首十四行诗有了过高的期望,但当时的风气将这种天才限制在了一个不完全合适的关于爱情的主题上。在这首出色的诗(Care-charmer Sleep)中,他继续将这一主题置于他流行的才能的影响下。) (George Saintsbury, History of Elizabethan Literature, 1887.)[3]我觉得这个评价是比较合理的。这首诗的情感无疑是真实的,但主题却未必需要局限在爱情之下。不过如何看出这首诗是讲爱情的呢?其实,脱离背景之后,看不出来。而且诗的普世性变得更强了。这大概就是它是一首好诗的缘故吧。或者这里说的风气也包括把睡神当成一个神去祈祷这种文风。现代人就不会这么写作了。

我挺喜欢“And let the day be time enough to mourn\The shipwreck of my ill-adventured youth”这句的,让我想起了Metallica的《The Unforgiven III》这首歌。整体氛围都很像。

整首诗的氛围也让我想起了很多其他的歌,比如这首。

I've seen the devil in a smile
I found salvation in a vile
My happing ending
Exists only in my dreams
- My Suffering, Dead by Sunrise

还有这首。

Is that a light at the end of the tunnel
That I see I see please let it be but don't
Wake me till the morning after
Wake me till the morning after
Wake me till the morning after
Oh I'm so tired there has got to be an end
to the pain I feel when I'm
awake and alive alive alive
alive and I'm dreaming
- Morning After, Dead By Sunrise

所以,现代人仍然经常有这样的感情,只是不会再这样写出来了而已。

参考文献

[1] Care-charmer Sleep. http://www.cieliterature.com/care-charmer-sleep/
[2] http://www.potw.org/archive/potw110.html
[3] Care-Charmer Sleep, Son of the Sable Night http://www.bartleby.com/331/582.html

脚注

1let the day be time enough, etc.: i.e. let not my sleep be but a continuation of my waking sorrows with all the added exaggerations of dreamland.(请不要在我的梦乡中继续清醒时的不幸,又加上幻境的夸大其词。)
2their scorn: 'the scorn in which they see I am held.'(它们看到我如何被轻蔑。)
3'And you dreams, which do but re-echo my waking thoughts, come not to anticipate the suffering that I shall encounter next day.'(你们这些梦啊,虽然你们只能重复我白天的想法,也请不要揣测我明天将遭遇的痛苦。)
4Never let rising Sun approve you liars: 'do not paint things worse than they will prove to be when the next day comes.'(不要把事情描绘得比明天将要发生的还要糟糕。)
5embracing clouds: 'dreaming in a world of pure fancy.'(在纯粹的幻想世界中的梦境。)
6诗人感到清醒的世界太黑暗,故把睡眠称为“光明复归”。——编注者

作品基本信息

作品名称:The Life without Passion(无激情的人生)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第九四首。诗人说,只有忠贞不渝,能抗拒诱惑的人才配得上天赐的美貌。

作品原文

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show1,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow, —

They rightly do inherit2 Heaven's graces,
And husband nature's riches from expense3;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself4 it only live and die;
But if that flower with base infection meet5,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

译文

梁宗岱 译

谁有力量损害人而不这样干,
谁不做人以为他们爱做的事,
谁使人动情,自己却石头一般,
冰冷、无动于衷、对诱惑能抗拒——

谁就恰当地承受上天的恩宠,
善于贮藏和保管造化的财富;
他们才是自己美貌的主人翁,
而别人只是自己姿色的家奴。

夏天的花把夏天熏得多芳馥,
虽然对自己它只自开又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最贱的野草也比它高贵得多:

极香的东西一腐烂就成极臭,
烂百合花比野草更臭得难受。

我的感想

这首诗给人的感觉就远不止是爱情了。人的好名声的毁损也是同样的。

好吧,没时间翻译解析了[1]……但是这一篇还挺有意思的。

TODO

参考文献

[1] Sonnet 94. http://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section5/

脚注

1do the thing they most do show: i.e. devote themselves to the service of love, for which their appearance has so amply qualified them.
2rightly do inherit, etc.: 'it is right that they should be endowed with supreme beauty.'
3from expense: 'from being expended.'
4Though to itself, etc.: i.e. that which is sel-contained and self-centred will yet give pleasure if it be beautiful. The 'only' is misplaced, as so often in English; it goes with 'to itself.'
5with base infection meet: 'become tainted with decay.'

作品基本信息

作品名称:That time of year thou mayst in me behold
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第七三首。

作品原文

That time of year thou may'st in me be behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire1,
That on the ashes of his youth doth lie
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with2 that which it was nourish'd by:

—This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

译文

屠岸 译

你从我身上能看到这个时令:
黄叶落光了,或者还剩下几片
没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗——
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。

你从我身上能看到这样的傍晚:
夕阳的回光沉入了西方的天际,
死神的化身——黑夜,慢慢出现,
挤走黄昏,把一切封进了安息。

你从我身上能看到这张火焰:
它躺在自己青春的灰烬上燃烧,
象躺在临终的床上,一息奄奄,
跟供它养料的燃料一同毁灭掉。

看出了这个,你的爱会更加坚贞,
好好地爱着你快要失去的爱人!

我的感想

我又想不动了……[1]

TODO

参考文献

[1] Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold. https://www.poetryfoundation.org/poems/45099/sonnet-73-that-time-of-year-thou-mayst-in-me-behold

脚注

1such fire That, etc. : in strict grammar 'that' should be 'as.' his=its, referring to 'fire.'
2Consumed with: i.e. 'together with'; fire and fuel disappear together.