作品基本信息

作品名称:Care-charmer Sleep, son of the sable Night
作者:Samuel Daniel(塞缪尔·丹尼尔)
出版年代:1592
编注:塞缪尔·丹尼尔(Samuel Daniel,1562-1619),英国宫廷诗人。这首诗系他的十四行诗集《迪莉娅》第五一首。

作品原文

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.

And let the day be time enough1 to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn2,
Without the torment of the night's untruth.

Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;3
Never let rising Sun approve you liars4
To add more grief to aggravate my sorrow:

Sill let me sleep, embracing clouds5 in vain,
And never wake to feel the day's disdain.

译文

付勇林 译

驱愁的睡神呵,漆黑的夜神之子,
你,死神的胞弟,在幽暗中诞生,
祛除我的愁思吧,让光明复归故里;6
复归故里,与忧愁悄然辞行。

悠悠白日已足以让我哀吟
人生沉浮,青春时荒谬的冒险:
睁着眼已够去泣诉世人的薄情,
就别让夜的虚伪来将我磨难。

梦啊,你这白日欲望的幻像,
请别再把来日的痛苦产生,
别让东升的朝阳赞赏你说谎
使我旧伤未除又添上了新恨:

还让我睡吧,徒劳地拥抱幻云,
别让我醒来去领受白日的欺凌。

我的感想

作为一名诗人,塞缪尔·丹尼尔的生活似乎很无趣。他生于一个受人尊敬的家庭,并成为了伊丽莎白一世和詹姆斯一世统治时期最成功的作家之一。这首诗来自诗集《迪莉娅》,主题倒是很平常:一个人在追求一个姑娘,并因为她的冷漠而悲伤。这是丹尼尔的第一本公开的著作,出版于1592年。整本书读起来不像是反映了诗人生活中的什么大事或痛苦,而仅仅是在跟随一种诗歌传统而已。[1]事实上, 这本书被献给“To the right honourable the Ladie Mary, Countesse of Pembroke”,虽然我也不知道这位女士是谁。[2]

我觉得这个评价对这首诗十分适当。这个链接里有对这首诗的详细解释(详细到烦)。总之,主题就是,诗人很爱一个女人,但是这个人并不爱他,以至于他觉得十分悲惨,希望到梦里寻求安慰(而不是重复白天的痛苦),甚至想长睡不醒算了。睡神被人格化了,作者祈求他的安慰,但这位神的力量显然是很有限的(即使不带来更多的痛苦,快乐也是虚幻的),所以他悲伤得想死了,也许死神更能解决他的问题。

“Samuel Daniel had an eminently contemplative genius which might have anticipated the sonnet as it is in Wordsworth, but which the fashion of the day confined to the not wholly suitable subject of Love. In the splendid Care-charmer Sleep … he continued, as will be seen, to put his subject under the influence of his prevailing faculty.”(塞缪尔·丹尼尔卓越的冥想天才可能使得他像华兹华斯一样对这首十四行诗有了过高的期望,但当时的风气将这种天才限制在了一个不完全合适的关于爱情的主题上。在这首出色的诗(Care-charmer Sleep)中,他继续将这一主题置于他流行的才能的影响下。) (George Saintsbury, History of Elizabethan Literature, 1887.)[3]我觉得这个评价是比较合理的。这首诗的情感无疑是真实的,但主题却未必需要局限在爱情之下。不过如何看出这首诗是讲爱情的呢?其实,脱离背景之后,看不出来。而且诗的普世性变得更强了。这大概就是它是一首好诗的缘故吧。或者这里说的风气也包括把睡神当成一个神去祈祷这种文风。现代人就不会这么写作了。

我挺喜欢“And let the day be time enough to mourn\The shipwreck of my ill-adventured youth”这句的,让我想起了Metallica的《The Unforgiven III》这首歌。整体氛围都很像。

整首诗的氛围也让我想起了很多其他的歌,比如这首。

I've seen the devil in a smile
I found salvation in a vile
My happing ending
Exists only in my dreams
- My Suffering, Dead by Sunrise

还有这首。

Is that a light at the end of the tunnel
That I see I see please let it be but don't
Wake me till the morning after
Wake me till the morning after
Wake me till the morning after
Oh I'm so tired there has got to be an end
to the pain I feel when I'm
awake and alive alive alive
alive and I'm dreaming
- Morning After, Dead By Sunrise

所以,现代人仍然经常有这样的感情,只是不会再这样写出来了而已。

参考文献

[1] Care-charmer Sleep. http://www.cieliterature.com/care-charmer-sleep/
[2] http://www.potw.org/archive/potw110.html
[3] Care-Charmer Sleep, Son of the Sable Night http://www.bartleby.com/331/582.html

脚注

1let the day be time enough, etc.: i.e. let not my sleep be but a continuation of my waking sorrows with all the added exaggerations of dreamland.(请不要在我的梦乡中继续清醒时的不幸,又加上幻境的夸大其词。)
2their scorn: 'the scorn in which they see I am held.'(它们看到我如何被轻蔑。)
3'And you dreams, which do but re-echo my waking thoughts, come not to anticipate the suffering that I shall encounter next day.'(你们这些梦啊,虽然你们只能重复我白天的想法,也请不要揣测我明天将遭遇的痛苦。)
4Never let rising Sun approve you liars: 'do not paint things worse than they will prove to be when the next day comes.'(不要把事情描绘得比明天将要发生的还要糟糕。)
5embracing clouds: 'dreaming in a world of pure fancy.'(在纯粹的幻想世界中的梦境。)
6诗人感到清醒的世界太黑暗,故把睡眠称为“光明复归”。——编注者