作品基本信息

作品名称:The Nightingale(夜莺)
作者:Richard Barnfield(理查德·巴恩菲尔德)
出版年代:1598
编注:理查德·巴恩菲尔德(Richard Barnfield,1574-1627),英国学者及诗人,主要作品有《钟情的牧羊人》等。

作品原文

As it fell upon a day
In the merry month of May,
Sitting1 in a pleasant shade
Which a grove2 of myrtles made,
Beasts did leap and plants did spring,
Every thing did banish moan
Save the Nightingale alone.
She, poor bird, as all forlorn,
Lean'd her breast up-till3 a thorn,
And there sung the dolefull'st ditty
That4 to hear it was great pity.
Fie, fie, fie, now would she cry;
Teru, Tereu, by and by:
That to hear her so complain
Scarce I could from tears refrain;
For her griefs so lively5 shown
Made me think upon mine own.
—Ah, thought I, thou mourn'st in vain,
None takes pity on thy pain:
Senseless trees, they cannot hear thee,
Ruthless beasts, they will not cheer thee;
King Pandion, he is dead,
All thy friends are lapp'd in lead6:
All thy fellow birds do sing
Careless of thy sorrowing:
Even so, poor bird, like thee
None alive will pity me.

译文

付勇林 译

在欢乐的五月里
恰逢有一天,
我坐在舒适的荫凉处
头顶上有一丛长春藤攀援,
处处野兽奔逐,鸟儿啼啭,
万木葱茏、百草吐艳。
世间的万物都已忘掉了忧愁
唯独那只夜莺郁郁寡欢。
她呀,可怜的鸟儿,神色凄苦,
胸脯靠着蒺藜,
低吟着一支小曲悲楚哀怨
让人听着实在可怜。
啾、啾、啾,这时她在哭诉;
嘟噜、嘟噜,一会儿又愁肠欲断;
听着她满腹冤屈
我止不住泪流满面;
她的痛苦是这样历历在目,
让我也想起自己的苦难。
——唉,我思量,你忧伤也是枉然,
谁也不会把你可怜:
没心肝的树啊,它们充耳不闻,
残忍的野兽,也不把你鼓舞、慰勉;
潘狄翁国王已魂归九天,
你的挚友也都进了铅造的墓棺:
所有的小鸟还在婉转歌唱,
毫不理睬你正遭受着苦难:
正是这样,可怜的鸟儿,我象你
活着的谁也不把我可怜。

我的感想

我知道这个故事。

菲洛墨拉(希腊语:Φιλομήλα,字面意思是“爱歌者”)希腊神话中阿提刻(雅典及其附近地区)国王潘狄翁与妻子宙克西珀所生之女,是普罗克涅、厄瑞克透斯和部忒斯的妹妹。

菲洛墨拉的姐夫色雷斯国王忒柔斯凶暴好色,企图霸占菲洛墨拉,遂将妻子普罗克涅藏于密林,谎称已死,要潘狄翁把另一个女儿送来。菲洛墨拉到达后即遭其强奸,又被割掉舌头。普罗克涅得知后气极,为报复竟杀死与忒柔斯的孩子,并将孩子的肉做成饭给忒柔斯吃,然后带菲洛墨拉逃跑。忒柔斯发觉真相后暴怒,拼命追赶两人。两姐妹在绝望中向神祈祷,天神把他们三人都变成了鸟:普罗克涅变成夜莺,菲洛墨拉变成燕子,忒柔斯变成戴胜。晚期的罗马作家不知出于什么原因改动了神话,把无舌的菲洛墨拉说成是夜莺,普罗克涅则说成燕子。[1]

因此大概可以看出,诗句中的“Tereu”大概不完全是拟声词。读了读英文维基,也没有什么令人震惊的重要发现。按我这个现代人的想法,忒柔斯显然没有得到应有的惩罚,为何他们三人都变成鸟了呢?忒柔斯的行径当然是糟糕至极,普罗克涅一时冲动也犯下大错,可是菲洛墨拉是无辜的啊。或许神认为忒柔斯不知不觉地吃下了自己孩子的肉,他已经付出了足够的代价。当然,以现代人的价值观去评价这些古希腊人也是不太合适的。总之,冲动是魔鬼。

回到这首诗。哦不……我们先回到这个诗人。原注中对他的介绍实在是不太够。理查德·巴恩菲尔德(1574 – 1620),英国诗人,由于和莎士比亚的密切却不为人所知的关系,成为了研究者们感兴趣的对象。在1598年,巴恩菲尔德发表了第三本书《The Encomion of Lady Pecunia》,这是一首赞颂钱财的诗歌(pecunia是拉丁语“钱”的意思)。这本书的附录中出现了一些非常有趣的事情:这可能是对莎士比亚的第一次赞美。在一篇名为《A Remembrance of some English Poets》的文章中,当时默默无名的莎士比亚被作为《维纳斯与阿童尼》的作者,与斯宾塞、丹尼尔(Samuel,1562-1619,英国诗人及历史家,于1599-1619年荣获桂冠诗人;因为我也没听说过这个人所以记一下)、杜雷顿等人并列。其中同时包含了十四行诗《If Music and sweet Poetrie agree》,以及这首美丽的颂歌《As it fell upon a day》,这首诗曾经一度被认为是莎士比亚所作。

在1599年,《热情的朝圣者》(The Passionate Pilgrim)出版,标题页上写着“By W. Shakespeare”。人们在很长一段时间内认为这一署名是正确的,然而,至少有两首诗是巴恩菲尔德所作(就是刚才提到的两首),他在1598年和1605年都强调了这一点。事实上,莎士比亚实际所作的诗可能只有五首。

巴恩菲尔德的诗很久以来都被人忽视。他的诗歌纯净、甜美、悦耳,尽管缺乏广度和原创性。他的诗歌天才由这首被误认为是莎士比亚的诗毫无疑问地证明了,虽然只有一首。[2]有人认为他就是莎士比亚的第78-86首十四行诗中提到的“Rival Poet”。[3](我对这一概念还没有很深刻的了解,不能再讲太多了,真可惜。)

下面开启吐槽模式。老实说,我真没觉得这首诗“纯净、甜美、悦耳”;恰恰相反,我觉得它矫揉造作。然而,看了这些介绍之后,我对巴恩菲尔德其人和这首诗的观感都完全不一样了。我觉得他可能是个不幸的人,活在莎士比亚的阴影下。可是他自己未必是这么想的,也许他是因为崇拜莎士比亚才这么做的。总之这种事实在是难说。此处选择的版本似乎是《热情的朝圣者》中的缩减版,原版似乎还有以下这些行:

Whilst as fickle Fortune smiled,
Thou and I were both beguiled.
Every one that flatters thee
Is no friend in misery.
Words are easy, like the wind;
Faithful friends are hard to find.
Every man will be thy friend
Whilst thou hast wherewith to spend;
But if store of crowns be scant,
No man will supply thy want.
If that one be prodigal,
Bountiful they will him call,
And with suchlike flattering,
"Pity but he were a king."
If he be addict to vice,
Quickly him they will entice.
If to women he be bent,
They have at commandment;
But if Fortune once do frown,
Then farewell his great renown:
They that fawned on him before
Use his company no more.
He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need;
If thou sorrow, he will weep;
If thou wake, he cannot sleep;
Thus of every grief in heart
He with thee doth bear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.[4]

再回头看的时候,感受到了一丝清澈的忧伤,也体会到了音乐性。(但是这首诗的前半段和后半段根本不是一个画风吧!)

参考文献

[1] 菲洛墨拉. https://zh.wikipedia.org/wiki/菲洛墨拉
[2] Richard Barnfield. https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Barnfield
[3] Rival Poet. https://en.wikipedia.org/wiki/Rival_Poet
[4] XX. As it fell upon a day. https://en.wikisource.org/wiki/The_Passionate_Pilgrim#XX._As_it_fell_upon_a_day

脚注

1Sitting: 'as I was sitting.'
2grove: so in the original and in the Passionate Pilgrim, England's Helicon has 'group.'
3up-till: 'up to'.
4That is the conjunction, = 'so that.'
5lively: 'vividly.'
6lapp'd in lead: 'enclosed in leaden coffins.'