作品基本信息

作品名称:A Renunciation(死心断念)
作者:Edward Vere(爱德华·维尔)
出版年代:1812
编注:维尔(Edward Vere,1550-1604),英国贵族诗人,世袭牛津伯爵。

作品原文

If women could be fair, and yet not fond1,
Or that2 their love were firm, not fickle still,
I would not marvel that they make men bond3
By service long to purchase their good will;
But when I see how frail those creatures are,
I muse that men forget themselves so far.

To mark the choice they make, and how they change,
How oft from Phoebus they do flee to Pan;
Unsettled still, like haggards4 wild they range,
These gentle birds that fly from man to man;
Who would not scorn and shake them from the fist5,
And let them fly, fair fools, which way they list?

Yet for disport6 we fawn and flatter both,
To pass the time when nothing else can please,
And train them to our lure7 with subtle oath,
Till, weary of their wiles, ourselves we ease8;
And then we say when we their fancy try9,
To play with fools, O what a fool was I!

译文

戴镏龄 译

假如女人漂亮而不愚蠢,
或是爱情专一而又坚定,
毫不奇怪,这会使得男人
对她们效忠,买她们的心;
当我发见她们意志不坚,
我慨叹男人也行为失检。

她们选定对象,却又变更,
从漂亮张三,到丑怪李四;10
永远无常,野鹰一般飞腾,
是驯顺的鸟,却逢人追驰;
谁瞧得起她们,留在手上,
不让漂亮蠢货任意飘荡?

为了取乐,我们奉承低头,
不妨消磨时间,趁此排遣,
并用诡誓引诱她们上钩,
到厌腻她们诡诈,给摔开;
试过她们的风情,我们说,
玩弄傻货,自己何等傻货!

我的感想

这首诗本身没有什么可圈可点的地方。物化和贬低女性这个就不说了。似乎这首诗和上一首《The Unfaithful Shepherdess》,都是出自威廉·伯德的乐谱集中的歌词,不过这一首来自《Psalmes, Sonets and Songs》[1],当时也属于作者不明的那一类。同样地,我也在网上找到了这首歌的一个演唱版本[2],并不难听,不过录制得不好。

一位名为Steven May的研究者认为这首诗可能是维尔所作的[3]。看起来编著者似乎认同了这种观点。这位第十七代牛津伯爵倒是一个很有趣的人。他来自一个古老的家庭,父亲早逝,随后伊丽莎白一世成为了他的监护人,并将他安排在威廉·塞西尔(William Cecil)家中居住。他后来娶了塞西尔的女儿安妮,生了五个孩子,却在拒绝承认第一个孩子是他的之后与她分居五年。维尔是一个出色的马术家,曾经在意大利和法国四处旅行。他是在伊丽莎白的宫廷中最开始撰写情诗的人之一,并因其剧作受到赞誉,虽然他的剧本没有流传到现在。由于维尔对文学、宗教、音乐和医学方面的作品的慷慨赞助,有许多作品是题献给他的。他也赞助了很多剧团、音乐家、杂技演员和动物。

在1580年左右,维尔使得女王的一位宫女(Maid of honour)Anne Vavasour怀孕,这导致他被驱逐出宫廷,也导致了他的随从与Vavasour的叔叔之间激烈的街头斗殴。在1583年,维尔回到了女王身边,但已经失去了晋升的机会。在1586年,女王给予维尔一笔1000英镑的年费,用来缓解他的铺张浪费和将能带来收入的土地为快钱而卖掉而导致的财务危机。在他的妻子去世后,他娶了Elizabeth Trentham,并生下了唯一的儿子,亨利·德·维尔。他于1604年去世,此时他已经挥霍掉了大部分继承的地产。[4]

总的来说,这是一位有一定个人魅力和才华,但是缺乏节制,挥霍无度的人。不过,最有趣的还是,有种理论认为,他才是莎士比亚作品的真实作者——他们认为,莎士比亚这个人确实是存在的,但他的教育背景和生活经历与作品并不匹配,因此作者另有其人。这一理论几乎没有任何历史证据的支持,而是通过阴谋论来构建的,大部分严肃的研究者并不认同此说;但大众对于这一理论的兴趣持续高涨。[5]我没有更深入地去了解这一理论,不过听上去脑洞还真是不小。

参考文献

[1] Psalmes, Sonets and Songs (Byrd, William). http://cn.imslp.org/wiki/Psalmes,_Sonets_and_Songs_(Byrd,\_William)
[2] William Byrd - If Women Could Be Fair. https://www.youtube.com/watch?v=gjCHiiyGodc
[3] Woman's Changeableness. https://en.wikisource.org/wiki/Woman's_Changeableness
[4] Edward de Vere, 17th Earl of Oxford. https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_de_Vere,_17th_Earl_of_Oxford
[5] Oxfordian theory of Shakespeare authorship. https://en.wikipedia.org/wiki/Oxfordian_theory_of_Shakespeare_authorship

脚注

1fond: 'foolish.'
2Or that: 'if that' is often found for 'if'. If the subordinate sentence contains two clauses, the second is often introduced by 'that' alone.(“if that”经常被用于代替“if”。如果同时有两个if从句,第二个从句通常只由“that”引导,省略“if”。)
3bond: 'whether we be bond or free.'(无论我们是被奴役还是自由。)
4haggards 'whild hawks.'(野鹰。)
5from the fist: where the hawk was carried in the mediaeval sport of hawking.(在中世纪的鹰猎活动中,鹰是站在拳头上的。)
6disport: 'sport.'(运动。)
7lure: another hawking metaphor; a lure was a bunch of feathers used to recall the bird to the falconer.(另一个与鹰猎相关的隐喻:诱饵是一捆羽毛,用来将鹰召回到鹰猎者的身边。)
8ourselves we ease: 'we relieve ourselves of them.'(我们摆脱了她们。)
9when we their fancy try: 'when we make trial of their love.'(当我们试验她们的爱时。)
10此行原诗分别用希腊神话中的太阳神(Phoebus)和潘神(Pan)比喻美男子和相貌丑陋的男人。——译者