作品基本信息

作品名称:Revolutions(循环)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第六〇首。

作品原文

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent1 toil all forwars do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish2 set on youth,
And delves the parellels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet, to times in hope3, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.

译文

梁宗岱 译

象波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。

生辰,一度涌现于光明的金海,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时光又撕毁了它从前的赠品。

时光戳破了青春颊上的光艳,
在美的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂啖,
一切挺立的都难逃它的镰刀:

可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德,不管它多残酷!

我的感想

这又是莎士比亚的常见题材了。人生匆匆流逝,一切美好的事物都会被带走,所以不知道人生的意义在何处。但是歌颂美好事物的诗是永存的。这句话听起来很像陈词滥调,但我现在觉得莎士比亚可能真是这么想的了。

参考文献

脚注

1sequent: 'following one another.' (接连发生的。)
2transfix the flourish: 'pierce through the gloss.'(戳穿了光彩。)
3times in hope: 'ages yet to come.'(尚未来临的日子。)

作品基本信息

作品名称:The Triumph of Death(死的胜利)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎士比亚十四行诗第七一首。

作品原文

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear1 the surly sullen bell
Give warning to the world, that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe2.

O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded3 am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world4 should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

译文

梁宗岱 译

我死去的时候别再为我悲哀,
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:

不呀,当你读起这诗,别再记起
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
如果想起我会使你不胜哀伤。

如果呀,我说,如果你看见这诗,
那时候或许我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起,
但愿你的爱与我的生命同腐。

免得这聪明世界猜透你的心,
在我死去之后把你也当作笑柄。

我的感想

我还是挺喜欢这首诗的。在youtube上有一个BBC出的朗诵视频[1],感觉挺不错的。而且还有很多其他的视频,似乎这首诗的人气还不错。

到底要不要感慨这首诗中的深情呢?这样的深情到底是真实的还是一种写作技巧呢?在读了好多莎士比亚的诗之后,我开始起了这样的怀疑。不过似乎大部分人[2]还是认为,Fair Youth系列的诗表露的是一种真实的感情,是自传式的诗歌。

即使这样安慰了自己,我心里仍然对莎士比亚起了一层隔膜,因为我开始逐渐意识到,我很难用他的诗歌来表达自己的感情,或者说,无法和我自己的感受完全对位起来;因为这是只有莎士比亚才能写出来的诗。

O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
...Sonnet 65.

他的生命、爱情和诗歌(还有剧作,嗯)是紧密地结合在一起的,这之间碰撞出了奇妙的结果,也许值得大书特书地来分析一番。他到底如何看待自己的爱情?为何要把自己的爱人写在诗中?是为了奉承、为了感动、为了记录,还是为了永恒?……我不知道。

关于这首诗的一点更正式的分析是这样的。第71-74首诗通常被分为一组,它们反映了诗人对自己有限的生命的思考。在和他的爱友的关系中,诗人年龄更大,而且他相信自己会更早去世,因此他写下这首诗用来安慰他的朋友。在读过这么多关于时间能摧毁一切的十四行诗之后,我们发现,很显然,莎士比亚深受关于失去和死亡的忧郁情绪的困扰。在其他的很多诗中,诗人在他的爱友身上找到了安慰,他是诗人心灵和情感的救赎者。但是即便如此,诗人仍然无法摆脱死亡带来的悲哀之感。这首诗中表现出的无助(“with vilest worms to dwell”)似乎暗示着,诗人在写这首诗的时候的信心是很缺乏的。而且,最后两行显示了诗人对他和这位理想化了的年轻人之间关系的不安和焦虑,因为他害怕他们的朋友会嘲笑他的爱人对他的怀念。这似乎暗示着这位年轻人缺乏良好的判断力。[3]

读了这个分析之后,我对这首诗的好感增加了。之前我觉得最后两句是败笔,但这样分析一番,反倒觉得这两句反映了莎士比亚自己的恐惧和弱点。我之前只是觉得对“wise world”的注释很有趣。世界真的明智到了不会为逝去的东西伤心吗?我想,大部分人都是按照没有昨日,也没有死亡的方式每天忙忙碌碌的生活的。怀旧往往发生在人的情绪最脆弱的时候。

参考文献

[1] 'No longer mourn for me when I am dead' - Shakespeare's Sonnet 71 | Doctors - BBC. https://www.youtube.com/watch?v=BybOQ3jl3yI
[2] Are Shakespeare's Sonnets Autobiographical? http://www.shakespeare-online.com/sonnets/sonnetsautobio.html
[3] SONNET 71 Analysis. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/71detail.html

脚注

1No longer ... Than you shall hear: 'only so long as you hear.'(到你听到……为止。)
2woe: 'sorrowful.' Its use as an adjective, though now obsolete, is common in Spenser.(“woe”此处意为悲伤的;该词作为形容词的用法常见于斯宾塞的作品,现在已经废弃了。)
3compounded: 'united.'(融为一体。)
4wise world: too wise, that is, to grieve over what is gone.(太聪明了,以至于不会为逝去的东西而伤心。)

作品基本信息

作品名称:Blind Love(盲目的爱)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一四八首。

作品原文

O me! what eyes hath love put in my head
Which have no correspondence with true sight:
Or if they have, where is my judgement fled
That censures1 falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: No,

How can it? O how can love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!

译文

梁宗岱 译

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
说认得清吧,理智又窜向哪里,
竟错判了眼睛所见到的真相?

如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:

当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。

狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。

我的感想

那么还是来简单概述一下这首诗都在说什么吧。爱情使得作者的眼睛变得盲目,无法看清真实的景象。但是他又怀疑,可能眼睛其实能够看清真相,但是他的判断力出了问题。为什么他会怀疑自己心中的真相出了问题呢?那是因为,虽然他认为自己的爱人是美好的,可世人完全都不这样认为。那么,如果他看到的真的是假象的话,这就说明,爱情会使人变得盲目。但或许这也不是爱情的问题,问题还是在于这份爱的对象,她使得作者的感情总是十分激动,眼里总是含着泪水,所以可能既不是爱情出了问题,也不是眼睛出了问题,只是单纯因为眼睛被某些东西所困扰才无法认清事物。这很正常,就像太阳在阴天也无法照亮地面一样。所以,他把自己的痛苦全都归咎给了爱情:爱神让他爱上了一个糟糕的人,而爱情又使得他的判断力下降,无法看出爱人的丑恶之处。

开始时我读这首诗觉得很无聊,于是去查了更多资料,终于发现了它的趣味所在。看来很多诗还是要放在作者整本作品的整体思路下来看才更有意思,但这样阅读的话,我的精力恐怕就不是很够。虽然莎士比亚的十四行诗足够有名,但我今天才对它的整体结构稍微有了一些了解。

这154首诗大致可以分成三个部分:

  • Fair Youth部分:第1-126首诗
  • The Dark Lady部分:第127-154首诗
  • The Rival Poet部分:第78-86首诗

这三个人在现实中分别是谁都不确定。[1](说起来,之前的《夜莺》的作者就是The Rival Poet的可能人选之一)。

而这首诗(148)属于The Dark Lady部分中的一个小组(147-50),诗人在其中描述了他对这段爱情的看法:它是疯狂的、不理性的,他正试图解决自己的迷茫。这四首诗中充满了阴郁,可能是由于爱人的不忠,也可能暗指着放纵的性和性病(梅毒之类的)。[2]于是我去翻了翻剩下的三首诗,以及第151首,都非常的有趣。

  • 147:这种疯狂的爱情像一场重病,欲望折磨着我,连理智都无法医治;她的外表很美丽,内心却漆黑得像地狱。[3]
  • 149:你是多么的残忍,即使我为你付出了那么多,对你言听计从,可是你却是这样糟糕的人?但我仍然爱你,因为爱情使我瞎了。[4]
  • 150:你真是个糟透了的人,但是你越糟糕,我就越爱你;我爱的东西全都是别人所憎恨的。[5]
  • 151:我想上你。(这个表述不太严肃。不过这首诗中的确充满了性暗示,甚至被认为是“最淫秽的一首诗”。虽然可以用更文雅地词汇来谨慎地分析,但作者想表达的意思差不多就是这样。)[6]

总之,这首诗虽然看起来比较平常,但其实可能隐藏了很多性暗示也说不定。可惜我看不出来……有位给这首诗写了详细解析的作者这样说:

Shakespeare is known to have some R rated things in his writings, so some of this may have R rated references, but I’m taking a more PG approach.[7]

好想知道这首诗里面哪些部分R级了耶!

参考文献

[1] Shakespeare's sonnets. https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare's_sonnets
[2] Sonnet CXLVIII. http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/148
[3] Sonnet 147. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_147
[4] Sonnet 149. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_149
[5] Sonnet 150. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_150
[6] Sonnet 151. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_151
[7] What is a deeper meaning of "Sonnet 148" by Shakespeare? https://www.quora.com/What-is-a-deeper-meaning-of-Sonnet-148-by-Shakespeare

脚注

1censures: 'estimates' —without the modern idea of blaming.(此处意为“估计”,没有现代“指责”的含义。)

作品基本信息

作品名称:The Life without Passion(无激情的人生)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第九四首。诗人说,只有忠贞不渝,能抗拒诱惑的人才配得上天赐的美貌。

作品原文

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show1,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow, —

They rightly do inherit2 Heaven's graces,
And husband nature's riches from expense3;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself4 it only live and die;
But if that flower with base infection meet5,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

译文

梁宗岱 译

谁有力量损害人而不这样干,
谁不做人以为他们爱做的事,
谁使人动情,自己却石头一般,
冰冷、无动于衷、对诱惑能抗拒——

谁就恰当地承受上天的恩宠,
善于贮藏和保管造化的财富;
他们才是自己美貌的主人翁,
而别人只是自己姿色的家奴。

夏天的花把夏天熏得多芳馥,
虽然对自己它只自开又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最贱的野草也比它高贵得多:

极香的东西一腐烂就成极臭,
烂百合花比野草更臭得难受。

我的感想

这首诗给人的感觉就远不止是爱情了。人的好名声的毁损也是同样的。

好吧,没时间翻译解析了[1]……但是这一篇还挺有意思的。

TODO

参考文献

[1] Sonnet 94. http://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section5/

脚注

1do the thing they most do show: i.e. devote themselves to the service of love, for which their appearance has so amply qualified them.
2rightly do inherit, etc.: 'it is right that they should be endowed with supreme beauty.'
3from expense: 'from being expended.'
4Though to itself, etc.: i.e. that which is sel-contained and self-centred will yet give pleasure if it be beautiful. The 'only' is misplaced, as so often in English; it goes with 'to itself.'
5with base infection meet: 'become tainted with decay.'

作品基本信息

作品名称:Remembrance(记忆)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第三十首,主题与第二九首(参见本卷第一二首)大致相同。

作品原文

When to the sessions1 of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many things I thought,
And with old woes2 new wail my dear time's waste;

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless3 night,
And weep afresh love's long-since-cancell'd woe,
And moan the expense4 of many a vanish'd sight.

Then can I grieve at grievances foregone5,
And heavily from woe to woe tell o'ver
The sad account of fore-bemoanéd moan,
Which I new pay as if not paid before:

—But if the while6 I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.

译文

梁宗岱 译

当我传唤对以往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光:

于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台7的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾销的哀痛:

于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。

但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。

我的感想

我记得“Remembrance of Things Past”是《追忆逝水年华》英文版书名的旧译,后来因为普鲁斯特本人的强烈抗议换成了“In Search of Lost Time”。经查,普鲁斯特本人的意见没有查到,不过名字确实是换过的。[1]

不知为何,觉得注释里的“and utter afresh my old lamentations for the waste of my past life”非常传神,我又一次为自己过去所浪费的生命而重复起那些曾经的悲泣。

我开了一个脑洞:以现代流行的价值观来说,爱情绝不是一个人生命中最重要的部分,爱侣也不是时时刻刻能够依赖的人,最重要的还是要寻找自我,自立自强。因此莎士比亚的诗歌的价值观在现代看来就很不合适了,甚至说是“直男癌”。但我觉得这并不能说明这种爱情观就是落后的。把自我的解放和人生的意义寄托在爱情,或者上帝,或者两者都有(比如但丁和彼特拉克……)上大概是当时的价值观。在这种前提下,爱情的作用和上帝是类似的,只不过缺少一些宗教性。

在现代,爱情好像比宗教失落得更快。(只是个人感觉,虽然在中国两者几乎都失落了)但是显然人们并不习惯这种把全部意义都收归于自己的生活。

参考文献

[1] In Search of Lost Time. https://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Lost_Time#Publication_in_English

脚注

1sessions… summon: he calls memory to bear witness as in a court of law.
2with old woes, etc: 'and utter afresh my old lamentations for the waste of my past life.'
3dateless: 'marked by no fixed limits.'
4expense: 'loss.'
5foregone: 'gone-before,' 'past.' The verb to forgo (= go without) is often spelt 'forego', and its past principle then is identical in form with this word.
6the while: 'at such a time.'
7夜台,意为坟墓。

作品基本信息

作品名称:To His Love(致爱人)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一〇六首。

作品原文

When in the chronicle of wasted1 time
I see descriptions of the fairest wights2,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead, and lovely knights;

Then in the blazon3 of sweet beauty's best
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have exprest
Ev'n such a beauty as you master4 now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes5,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

译文

梁宗岱 译

当我从那湮远的古代的纪年,
发见那绝代风流人物的写真,
艳色使得古老的歌咏也香艳,
颂赞着多情骑士和绝命佳人,

于是,从那些国色天姿的描画,
无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,
我发觉那些古拙的笔所表达
恰好是你现在所占领的姿色。

所以他们的赞美无非是预言
我们这时代,一切都预告着你;
只不过他们观察只用想象的眼,
还不够才华把你歌颂得尽致:

而我们,幸而得亲眼看见今天,
只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。

我的感想

TODO[1]

参考文献

[1] A Short Analysis of Shakespeare’s Sonnet 106: ‘When in the chronicle of wasted time’. https://interestingliterature.com/2017/11/27/a-short-analysis-of-shakespeares-sonnet-106-when-in-the-chronicle-of-wasted-time/

脚注

1wasted: not 'misused,' but simply 'spent,' 'past.'
2wights: 'persons,' almost obsolete except in a few phrases like 'luckless wight.'
3blazon: 'description,' properly a description of armorial bearings.
4you master: 'have as your own.'
5but with divining eyes: i.e. not having seen you, they could but guess at your beauty.

作品基本信息

作品名称:To me, fair Friend, you never can be old
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第一〇四首,诗中的情调不同于他的其他一些诗。诗人在有些诗中想用诗来使他所爱的人的美永生,但在这首诗中却哀叹美终将会消逝。

作品原文

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eyes I eyed
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook1 three summers' pride;

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which2 yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal3 from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still4 doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:

For dear of which, hear this, thou age unbred,—
Ere you5 were born, was beauty's summer dead.

译文

梁宗岱 译

我的感想

总的来说这首诗超棒。

感想写不完,只好TODO了。[1]

参考文献

[1] Sonnet 104. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_104

脚注

1hook: for 'shaken' is not common in the 17th century, which often used the past tense of strong verbs in place of the past participle.
2which: for 'who' is often found in Shakespeare and his contemporaries; it occurs frequently in the Authorised Version of the Bible (1611), notably in the Lord's Prayer. (在莎士比亚及其同时代人中,用“which”来代替“who”是常见用法,比如在钦定版圣经里就很常见,特别是在主祷文里。)
3Steal: I take to be intransitive, and his to be put for 'its, 'i.e. beauty's, beauty slowly vanishes from the figure it adorns, as the hand steals imperceptibly round the clock.
4still: is the adjective, going with 'stand.'
5Posterity is addressed collectively in the former line, individually in the latter, where 'you' = 'any of you.'

作品基本信息

作品名称:Absence(别离)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第五七首。诗人在此宣称他心甘情愿作他爱友的奴仆。

作品原文

Being your slave, what should I do but tend1
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the colck for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu:

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose2,
But like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those; —

So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.3

译文

梁宗岱 译

既然是你奴隶,我有什么可做,
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。

我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
当我为你,主人,把时辰来看守;
也不敢埋怨别离是多么残酷,
在你已经把你的仆人辞退后;

也不敢用妒忌的念头去探索,
你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
只是,像个可怜的奴隶,呆想着
你所在的地方,人们会多幸福。

爱这呆子是那么无救药的带
凭你为所欲为,他都不觉得坏。

我的感想

我之前曾经随便bb了如下内容:

  1. 这首诗可以记下来,留作嘲讽之用;
  2. 莎士比亚的怨言真多。而且这是默认他的俊友已经出去胡搞了……是么
  3. bid adieu怎么翻译成辞退的?要是真辞退,这首诗就不是这个感觉了,那就应该是……

alas, my love, you do me wrong,
to cast off discourteously….
(误)

总之,据说这首诗也应该和下一首(第58首;不过似乎这里并没有选)连起来读,而且还和第26首有点关系[1],但在这里懒得再去看了。

参考文献

[1] Sonnet 57. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_57

脚注

1tend: 'attend.'
2your affairs suppose: 'conjecture what is your business.'
3in your will…he thinks no ill: 'he believes that your intentions are always good.'

作品基本信息

作品名称:Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第六五首。诗人在诗中表达了这样一种思想:时间能摧毁一切,柔脆的美却能与它对抗,文学是永恒的。

作品原文

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,1
But sad mortality o'erways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea2,
Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but time decays?

O fearful meditation! where, alack!
Shall Time's best jewel3 from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

O! none, unless this miracle have might,4
That in black ink my love may still shine bright.

译文

梁宗岱 译

既然铜、石、或大地、或无边的海,
没有不屈服于那阴惨的无常,
美,她的活力比一朵花还柔脆,
怎能和他那肃杀的严威抵抗?

哦,夏天温馨的呼息怎能支持
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
当岩石,无论多么险固,或钢扉,
无论多坚强,都要被时光熔化?

哦,骇人的思想!时光的珍饰,唉,
怎能够不被收进时光的宝箱?
什么劲手能挽他的捷足回来,
或者谁能禁止他把美丽夺抢?

哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
我的爱在翰墨里永久放光芒。

我的感想

呃,这首诗是第65首,紧接在64首后面,而且显然是和它有一定关系的。[1]其实这两首诗完全可以连起来看——前一首诗的结尾不是恰好没有那种“解决方法”么,我们这里设法接着解决这个问题好了。下面随便翻译一点赏析。

这首十四行诗实际上是第六四首的延续,而且是两首诗中更为感人的。这两首诗讲的都是时间对爱和生命的蹂躏,以及诗人如何设法通过他不朽的诗行克服死亡。此处被人格化的是代表着生命力的夏天,用更多的隐喻描述了它和时间的斗争,比如这些短语:“wreckful siege”,“battering days”,“impregnable”和“gates of steel”。
莎士比亚被时间永远不息的毁灭性深深困扰着。为了描述时间的破坏力到底有多大,莎士比亚列出了自然界中那些对时间最不敏感的物体,比如石头、铜、铁和海洋,而不是那些最脆弱的自然造物,比如玫瑰和郁金香。但最后的对句为我们带来了一些希望:人性中有一些能够战胜时间并永存下去的东西。对于诗人来说,他将通过诗句获胜——他的诗将会永远流传下去。[2]

参考文献

[1] Sonnet 65. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_65
[2] SONNET 65. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/65detail.html

脚注

1Since brass, nor stone, etc.: 'Since there is neither brass, nor stone, 'etc.
2hold a plea: 'plead.' The usual meaning of the phrase is to try an action.
3Time's best jewel: the poet's mistress, whom Time will one day gather to the chest where he stores his spoils.
4none, unless, etc.: his lady's reign will not be over when she is dead, but only when she is forgotten, and that she will not be so long as her poet's verses are read.