作品基本信息

作品名称:How like a winter has my absence been
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第九七首,表现了诗人别离爱友后的悲哀心情。

作品原文

How like a winter hath my absence been
From Thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen,
What old December's bareness everywhere!

And yet this time removed1 was summer's time;
The teeming autumn2, big3 with rich increase,
Bearing the wanton burden4 of the prime5
Like widow'd wombs after their lord's decease;

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans6, and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer7,
That leaves look pale, dreading the winter's near.

译文

杨熙龄 译

自从别你以来,我一直象在深冬,
你象最幸福的季节,在飞逝的一年中!
我感到多么寒冷,天色多么阴霾,
到处象是十二月的荒凉凋衰!

然而我们俩离别是在夏季的时日,
丰盛的秋天满怀着丰饶的果实,
它负担着佳日留存下的丰硕担负,
象一个才失去夫君的寡妇的肚腹。

然而在我看来这繁茂的收获,
只能是孤儿,是没人品尝的瓜果,
因为夏天和它的幸福始终等待着你,
你不在,便是小鸟儿也把嘴闭起。

即使它们鸣啭,但那调子多么低沉,
树叶儿颜色惨白,担心着冬日将临。

我的感想

感想有点写不动了……

总之这首诗的重点就是,虽然现在是夏天,但是你离开了我,所以我伤心得好像冬天一样。

有人说这首诗的意象类似于济慈的To Autumn[1]以前我很喜欢这首诗。这并不是说我现在就不喜欢了,但是我还没有读到那里。

参考文献

[1] A Short Analysis of Shakespeare’s Sonnet 97: ‘How like a winter hath my absence been’. https://interestingliterature.com/2017/11/13/a-short-analysis-of-shakespeares-sonnet-97-how-like-a-winter-hath-my-absence-been/

脚注

1this time removed: 'time of separation.' (分离的时刻。)
2The teeming autumn, etc. : an absolute clause equivalent to, 'while the teeming autumn was bearing.' (独立分句,意为:当丰饶的秋天满怀着……)
3big: 'pregnant.'
4wanton burden: 'luxuriant produce'; a burden is that which is borne in the womb.
5prime: 'spring', as being the first season of the year.
6But hope of orphans, etc. : Autumn is the mother and Spring the father; but Spring has vanished, so that the children when born will be fatherless.
7cheer: 'face.' 'expression of countenance'; this, the original meaning, is now obsolete. The second meaning 'mood,' 'state of mind,' hardly survives except in the phrases 'of good cheer,' 'what cheer?' —and perhaps the latter is now only slang. The word is used in the sense of 'cheerfulness' from the 14th century onwards. Cf. note on No.163, 1.3. (“cheer”在此处的语义是脸,面部表情,这是这个词最原始的意思,但现在已经废弃不用了。“cheer”的另一个意思是心情,心境,这个语义现在只存在于短语“of good cheer”(放心)和“what cheer”(你好吗)中,虽然“what cheer”现在已经只是个俗语了。从14世纪开始,“cheer”就开始被作为“cheerfulness”的同义词来使用了。)