作品基本信息

作品名称:My lute, be as thou wert when thou didst grow
作者:William Drummond(威廉·德拉蒙德)
出版年代:1616
编注:无

作品原文

My lute, be as thou wert when thou didst grow
With thy green mother in some shady grove,
When immelodious winds but made thee move,
And birds their ramage1 did to thee bestow.

Since that dear Voice which did thy sounds approve,
Which wont2 in such harmonious strains to flow,
Is reft from Earth to tune those spheres above,
What art thou but a harbinger of woe?

Thy pleasing notes be pleasing notes no more,
But orphans' wailings to the fainting ear;
Each stroke a sigh3, each sound draws forth a tear;
For which be silent as in woods before:

Or if that any hand to tough thee deign,
Like widow'd turtle4 still5 her loss6 complain.

译文

李霁野 译

我的琵琶,还去到矮丛下面,
同你绿色母亲在原来地方,
那时噪声的风使你摇晃,
鸟儿将狂野的歌落在你的身边。

那亲爱的声音曾经将你的声调赞赏,
那声音一贯是和谐流利,
你除了传送哀愁,还能做什么呢,
现在它已经离开大地,到了天上?

使人喜悦的音调已不再使人喜悦,
听力衰微的耳朵听来只是孤儿哀泣;
每一声响只使人流泪叹气;
因此象以前在林间一样保持沉默。

假如有人要用手抚摸你,
象失偶的鸽子,永远悲叹她逝去。

我的感想

这首诗讲述了一个悲伤的故事。作者曾经弹着这把琉特琴和一位女性(不好说是否是恋人或家人朋友)一起谈天。如今,这位女性已经去世,这把琴也就不再能给人带来喜悦,而是传递着怀念和悲伤。因此他不愿再弹奏这把琴了。

我最喜欢的是第一节的景物描写。虽然从诗中看来,这种从前的沉默在现在悲伤的境况下反而是较好的,但这一场景也充满着孤独与忧郁。或者说,这一忧郁是从现在场景回想的结果。尚未被制成琉特琴之前,周围的景象也是粗粝的,但树木是愚钝的,对此恐怕无所感受。变成了琴,它的音色变得优美,讲述着人的喜悦,可是这终究是有期限的,欢乐还是变成了哀愁。这隐喻了叙事者的感情和心理的变化过程。虽然希望回到不那么痛苦的过去,可是回不去了;以现在拥有的感情来看,过去的生活也不算美好,因为已经知道什么是快乐了。所以终究是回不去了。

参考文献

脚注

1ramage: 'the sond of birds,' from the French ramage, with th same meaning.
2wont, now used only as an adjective, was formerly the past tense of won, or wone, meaning to dwell, to be accustomed.
3Each stroke a sigh: 'each touch of the strings a sigh.'
4turtle: 'turtledove.'
5still: 'continually.'
6her loss: 'the loss of her,' i.e. the owner of the 'dear Voice.'

作品基本信息

作品名称:Love's Farewell(爱的告别)
作者:Michael Drayton(迈克尔·德雷顿)
出版年代:1593
编注:迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563—1631),英国诗人。这首十四行诗系他1593年出版的诗集《意念,牧人之歌》第六一首。

作品原文

Since there's no help, come let us kiss and part, —
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly1 I myself can free;

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of love's latest breath,
When, his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling, by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,

—Now if thou would'st, when all have given him over,
From death to life thou might'st him yet recover!

译文

李霁野 译

既然没有办法了,让我们亲吻分离,
我为你做过的,你再也不能从我得去;
我欢喜,是呀,我满心欢喜,
我这样完全摆脱了自己。

握手永别,取消我们所有的誓言,
而且无论何时再见,
不要显在我们各自的眉间
我们保存了我们前恋的一星一点。

现在爱的临终呼吸发出最后喘息,
他的脉搏衰微,热情安卧无语,
信仰跪在他的死榻一隅,
无辜在将他的双眼合起,——

假如你愿,在一切抛弃他的瞬间,
你仍然可以使他从死里生还!

我的感想

德雷顿[1]这人还是很有名的(但请注意不要把他和约翰·德莱顿[2]搞混了)。读了读他的生平:德雷顿是一位英国诗人,大致生活在伊丽莎白一世到詹姆斯一世的时代。诗歌生涯大致可以分为三个阶段,其中第一阶段和第三阶段比较多产,且更贴近伊丽莎白一世时期著作的风格。

概述一下这首诗的内容。在第一节和第二节中,叙述者表明,他处于一段即将破裂的二人关系中,这段感情似乎完全无法维持下去了,他准备和平分手,并很高兴自己能摆脱这段关系,并获得自由,两人永远不会再相爱。可是在第三节中,叙述者的口吻改变了。他把自己的爱情比作一个垂死的人,表示,只要对方能够回心转意,自己的爱情仍会死灰复燃。诗就在这里结束了。他们最后复合了吗?

这首诗中表现出的情感是十分复杂的,或者说可以有多种理解方式。这真是很有趣。我最初的理解方式是,叙述者一直都爱着他的对象,而他的对象不再爱他了。那些“I am glad”、“I myself can free”什么的,都是他无奈之下说出的气话。提议和平分手只是为了留下最后的体面。到第二节的时候,虽然他的话语是绝情的,但我觉得弦外之音是,他希望自己能够做到这样绝情,但是做不到。第三节的时候他就已经不再嘴硬,而是开始恳求了:请给我们的爱情一点希望吧!我曾经那么爱你,可是这份爱再也得不到回应了,它即将死去。可是,如果你仍愿意回应这份爱,我的爱情就会立刻燃起希望。在这种理解下,爱的“死”大概不是直接的消亡,而是彻底失去了希望。

不过查资料的时候我又看到了另一种解释方法。在这种解释中,叙述者和他的爱人在爱情中是互相厌倦的,因此才会如此平和地在第一段中说出要和平分手这种话,分手时还要亲吻握手。但是,从第三段开始,叙述者又后悔了。他想起了自己曾在爱情中付出的热情、信仰和天真,不希望这段感情就此逝去。于是他在最后又诚恳地请求爱人,重新考虑一下,我们还能重新开始。[4]不过我不太同意这种解释的地方在于,在第二段中叙述者提议的行为是相当绝情的,和这种感情状态不太匹配;除非他们都在游戏人生。

下面来一段当代人比较喜欢的解释(我随便脑洞的)。叙述者仍然爱着他的爱人,但他的爱人已经厌倦了。他决定最后恳求一次,但不是卑躬屈漆地请求。如果对方不愿接受,那我们就和平分手,让我心中的爱逐渐逝去。但是,如果对方愿意的话,他还愿意继续爱下去。他只是把自己的心意摆在面前,请求对方接受罢了。(此处听起来实在像是某篇知乎问答中讲的令狐冲和任盈盈的爱情观了。翻了半天都没找到原答案,只好把引文粘在下面。当然这个诠释真的很……现代……了)

令狐冲和任盈盈在感情上是真正的一类人。任盈盈可以为令狐冲孤身上少林,但当他在面临抉择的时候,要让她站到他面前去,她却是万万不愿意的。 同样的,令狐冲可以为小师妹不计生死相救,可以以身饲剑只为她欢喜,但要让他俯首乞怜,哀恳她回心转意,他却是死也做不出来的。他们的「争取」,是把心意敞敞亮亮的放在对方面前,不是跪着求对方接受它。 「两情相悦,贵乎自然」,强求无味,更惹伤心。他们只是在这一点上,比别人想的更明白通透罢了

不过,无论上述哪种解释更好,我都挺喜欢第三节的描写的。换句话说,不就是在这段感情中,激情支配着我的心跳和话语,信念激励着我不断坚持,纯真让我的双眼不断发现你的美么。看来作者心目中完美的爱情是需要激情、信念和纯真的。这很有趣了。如果我也拥有一段由这些要素构成的爱情,那至少它曾经是很美好的。

参考文献

[1] Michael Drayton. https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Drayton
[2] John Dryden. https://en.wikipedia.org/wiki/John_Dryden
[3] Michael Drayton Critical Essays. https://www.enotes.com/topics/michael-drayton/critical-essays
[4] give me the summary of poem "Lover's Farewell" by M. drayton. http://www.gradesaver.com/allen-ginsbergs-poetry/q-and-a/give-me-the-summary-of-poem-lovers-farewell-by-m-drayton-57457

脚注

1cleanly: 'entirely.'(彻底地,完全地。)

作品基本信息

作品名称:A Ditty(交换)
作者:Philip Sidney(菲利普·锡德尼)
出版年代:1589
编注:锡德尼(Philip Sidney,1554-1586),英国诗人,学者。他曾在伊丽莎白女王宫廷任朝臣,后触怒女王,退隐乡间。他的主要作品有牧歌传奇《阿卡迪亚》(The Countess of Pembroke's Arcadia)、《诗辩》(An Apology for Poetry)和十四行组诗《爱星者和星星》(Astrophel and Stella)。

作品原文

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart, and I have his.

His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.

译文

李霁野 译

我的真实情人占有我的心,
我也占有他的心,
我们两人公公平平
彼此以你心换我心,
我和他的心亲密无间,
他不会因失去我的心
再没有比这更好的交换。
我的真实情人占有我的心
我也占有他的心。

他的心在我体内
使他和我成为一体,
我的心在他体内
引导他的思想感官,
他爱我的心,因为以前原是他的,
我爱他的心,因为它在我体内安眠;
我的真实情人占有我的心,
我也占有他的心。

我的感想

本来很累了,但是看了维基百科上的介绍[1],突然又对这位西德尼产生了一定的兴趣,而且感觉他的Astrophel and Stella可能很好。这本诗集也是最早的英文十四行组诗之一,和H. Constable的Diana一样,详情可见《英诗金库》I-15:Diaphenia, by H. Constable。不过我其实只是被这首诗的名字所吸引了,爱(philein)星(aster)者和星星(stella)[2]……

而且这位诗人在31岁的时候就死了,事实上是战死的。斯宾塞为他写了一首悼诗,Astrophel[3],据说是一首很好的诗,不过现在没时间看了。

以及,我很不能理解的一点是,这首诗明明是十四行诗,据说是比莎士比亚还早的十四行诗,这里怎么就变成10行了,说都不说一声……总之原文是这样的:

My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, methought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart, and I have his.[4]

刚才的引用里其实有很多有趣的解析,但我翻译不动了……

参考文献

[1] Philip Sidney. https://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Sidney
[2] Astrophel and Stella. https://en.wikipedia.org/wiki/Astrophel_and_Stella
[3] Astrophel. https://www.bartleby.com/153/108.html
[4] A Short Analysis of Sir Philip Sidney’s ‘My True Love Hath My Heart’. https://interestingliterature.com/2016/11/25/a-short-analysis-of-sir-philip-sidneys-my-true-love-hath-my-heart/

脚注

作品基本信息

作品名称:Love's Omnipresence(爱情无处不在)
作者:Joshua Sylvester(乔舒亚·西尔维斯特)
出版年代:1602
编注:乔舒亚·西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一个不很出名的英国诗人。作为诗歌翻译家,他翻译了法国诗人杜巴尔塔斯的《创世周》;作为诗人,这首十四行诗是他留传后世不多的作品之一。

作品原文

Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.

译文

李霁野 译

假如我像低低的平原一样卑下,
而你,我的爱人,象天空一样高悬,
你的卑微仆人为尊崇你的身价,
他的思念也会高升上天。

假如我象平原上的天空一样高,
而你,我的爱人,象最深的海底
一样的卑下,一样的渺渺,
我的爱也追随你,无论你在哪里。

假如你是大地,我是天空,亲爱的,
我的爱象太阳一般对你照耀,
并用万只眼睛看望着你,
直到天变浑噩,世界云散烟消。

无论我在你之下,在你之上,
无论你在哪,我都爱你赤胆忠肠。

我的感想

想不动了……总之这位诗人确实不怎么出名,他的维基百科[1]都巨短……

TODO

参考文献

[1] Josuah Sylvester. https://en.wikipedia.org/wiki/Josuah_Sylvester

脚注