作品基本信息

作品名称:Care-charmer Sleep, son of the sable Night
作者:Samuel Daniel(塞缪尔·丹尼尔)
出版年代:1592
编注:塞缪尔·丹尼尔(Samuel Daniel,1562-1619),英国宫廷诗人。这首诗系他的十四行诗集《迪莉娅》第五一首。

作品原文

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.

And let the day be time enough1 to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn2,
Without the torment of the night's untruth.

Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;3
Never let rising Sun approve you liars4
To add more grief to aggravate my sorrow:

Sill let me sleep, embracing clouds5 in vain,
And never wake to feel the day's disdain.

译文

付勇林 译

驱愁的睡神呵,漆黑的夜神之子,
你,死神的胞弟,在幽暗中诞生,
祛除我的愁思吧,让光明复归故里;6
复归故里,与忧愁悄然辞行。

悠悠白日已足以让我哀吟
人生沉浮,青春时荒谬的冒险:
睁着眼已够去泣诉世人的薄情,
就别让夜的虚伪来将我磨难。

梦啊,你这白日欲望的幻像,
请别再把来日的痛苦产生,
别让东升的朝阳赞赏你说谎
使我旧伤未除又添上了新恨:

还让我睡吧,徒劳地拥抱幻云,
别让我醒来去领受白日的欺凌。

我的感想

作为一名诗人,塞缪尔·丹尼尔的生活似乎很无趣。他生于一个受人尊敬的家庭,并成为了伊丽莎白一世和詹姆斯一世统治时期最成功的作家之一。这首诗来自诗集《迪莉娅》,主题倒是很平常:一个人在追求一个姑娘,并因为她的冷漠而悲伤。这是丹尼尔的第一本公开的著作,出版于1592年。整本书读起来不像是反映了诗人生活中的什么大事或痛苦,而仅仅是在跟随一种诗歌传统而已。[1]事实上, 这本书被献给“To the right honourable the Ladie Mary, Countesse of Pembroke”,虽然我也不知道这位女士是谁。[2]

我觉得这个评价对这首诗十分适当。这个链接里有对这首诗的详细解释(详细到烦)。总之,主题就是,诗人很爱一个女人,但是这个人并不爱他,以至于他觉得十分悲惨,希望到梦里寻求安慰(而不是重复白天的痛苦),甚至想长睡不醒算了。睡神被人格化了,作者祈求他的安慰,但这位神的力量显然是很有限的(即使不带来更多的痛苦,快乐也是虚幻的),所以他悲伤得想死了,也许死神更能解决他的问题。

“Samuel Daniel had an eminently contemplative genius which might have anticipated the sonnet as it is in Wordsworth, but which the fashion of the day confined to the not wholly suitable subject of Love. In the splendid Care-charmer Sleep … he continued, as will be seen, to put his subject under the influence of his prevailing faculty.”(塞缪尔·丹尼尔卓越的冥想天才可能使得他像华兹华斯一样对这首十四行诗有了过高的期望,但当时的风气将这种天才限制在了一个不完全合适的关于爱情的主题上。在这首出色的诗(Care-charmer Sleep)中,他继续将这一主题置于他流行的才能的影响下。) (George Saintsbury, History of Elizabethan Literature, 1887.)[3]我觉得这个评价是比较合理的。这首诗的情感无疑是真实的,但主题却未必需要局限在爱情之下。不过如何看出这首诗是讲爱情的呢?其实,脱离背景之后,看不出来。而且诗的普世性变得更强了。这大概就是它是一首好诗的缘故吧。或者这里说的风气也包括把睡神当成一个神去祈祷这种文风。现代人就不会这么写作了。

我挺喜欢“And let the day be time enough to mourn\The shipwreck of my ill-adventured youth”这句的,让我想起了Metallica的《The Unforgiven III》这首歌。整体氛围都很像。

整首诗的氛围也让我想起了很多其他的歌,比如这首。

I've seen the devil in a smile
I found salvation in a vile
My happing ending
Exists only in my dreams
- My Suffering, Dead by Sunrise

还有这首。

Is that a light at the end of the tunnel
That I see I see please let it be but don't
Wake me till the morning after
Wake me till the morning after
Wake me till the morning after
Oh I'm so tired there has got to be an end
to the pain I feel when I'm
awake and alive alive alive
alive and I'm dreaming
- Morning After, Dead By Sunrise

所以,现代人仍然经常有这样的感情,只是不会再这样写出来了而已。

参考文献

[1] Care-charmer Sleep. http://www.cieliterature.com/care-charmer-sleep/
[2] http://www.potw.org/archive/potw110.html
[3] Care-Charmer Sleep, Son of the Sable Night http://www.bartleby.com/331/582.html

脚注

1let the day be time enough, etc.: i.e. let not my sleep be but a continuation of my waking sorrows with all the added exaggerations of dreamland.(请不要在我的梦乡中继续清醒时的不幸,又加上幻境的夸大其词。)
2their scorn: 'the scorn in which they see I am held.'(它们看到我如何被轻蔑。)
3'And you dreams, which do but re-echo my waking thoughts, come not to anticipate the suffering that I shall encounter next day.'(你们这些梦啊,虽然你们只能重复我白天的想法,也请不要揣测我明天将遭遇的痛苦。)
4Never let rising Sun approve you liars: 'do not paint things worse than they will prove to be when the next day comes.'(不要把事情描绘得比明天将要发生的还要糟糕。)
5embracing clouds: 'dreaming in a world of pure fancy.'(在纯粹的幻想世界中的梦境。)
6诗人感到清醒的世界太黑暗,故把睡眠称为“光明复归”。——编注者

作品基本信息

作品名称:The Nightingale(夜莺)
作者:Richard Barnfield(理查德·巴恩菲尔德)
出版年代:1598
编注:理查德·巴恩菲尔德(Richard Barnfield,1574-1627),英国学者及诗人,主要作品有《钟情的牧羊人》等。

作品原文

As it fell upon a day
In the merry month of May,
Sitting1 in a pleasant shade
Which a grove2 of myrtles made,
Beasts did leap and plants did spring,
Every thing did banish moan
Save the Nightingale alone.
She, poor bird, as all forlorn,
Lean'd her breast up-till3 a thorn,
And there sung the dolefull'st ditty
That4 to hear it was great pity.
Fie, fie, fie, now would she cry;
Teru, Tereu, by and by:
That to hear her so complain
Scarce I could from tears refrain;
For her griefs so lively5 shown
Made me think upon mine own.
—Ah, thought I, thou mourn'st in vain,
None takes pity on thy pain:
Senseless trees, they cannot hear thee,
Ruthless beasts, they will not cheer thee;
King Pandion, he is dead,
All thy friends are lapp'd in lead6:
All thy fellow birds do sing
Careless of thy sorrowing:
Even so, poor bird, like thee
None alive will pity me.

译文

付勇林 译

在欢乐的五月里
恰逢有一天,
我坐在舒适的荫凉处
头顶上有一丛长春藤攀援,
处处野兽奔逐,鸟儿啼啭,
万木葱茏、百草吐艳。
世间的万物都已忘掉了忧愁
唯独那只夜莺郁郁寡欢。
她呀,可怜的鸟儿,神色凄苦,
胸脯靠着蒺藜,
低吟着一支小曲悲楚哀怨
让人听着实在可怜。
啾、啾、啾,这时她在哭诉;
嘟噜、嘟噜,一会儿又愁肠欲断;
听着她满腹冤屈
我止不住泪流满面;
她的痛苦是这样历历在目,
让我也想起自己的苦难。
——唉,我思量,你忧伤也是枉然,
谁也不会把你可怜:
没心肝的树啊,它们充耳不闻,
残忍的野兽,也不把你鼓舞、慰勉;
潘狄翁国王已魂归九天,
你的挚友也都进了铅造的墓棺:
所有的小鸟还在婉转歌唱,
毫不理睬你正遭受着苦难:
正是这样,可怜的鸟儿,我象你
活着的谁也不把我可怜。

我的感想

我知道这个故事。

菲洛墨拉(希腊语:Φιλομήλα,字面意思是“爱歌者”)希腊神话中阿提刻(雅典及其附近地区)国王潘狄翁与妻子宙克西珀所生之女,是普罗克涅、厄瑞克透斯和部忒斯的妹妹。

菲洛墨拉的姐夫色雷斯国王忒柔斯凶暴好色,企图霸占菲洛墨拉,遂将妻子普罗克涅藏于密林,谎称已死,要潘狄翁把另一个女儿送来。菲洛墨拉到达后即遭其强奸,又被割掉舌头。普罗克涅得知后气极,为报复竟杀死与忒柔斯的孩子,并将孩子的肉做成饭给忒柔斯吃,然后带菲洛墨拉逃跑。忒柔斯发觉真相后暴怒,拼命追赶两人。两姐妹在绝望中向神祈祷,天神把他们三人都变成了鸟:普罗克涅变成夜莺,菲洛墨拉变成燕子,忒柔斯变成戴胜。晚期的罗马作家不知出于什么原因改动了神话,把无舌的菲洛墨拉说成是夜莺,普罗克涅则说成燕子。[1]

因此大概可以看出,诗句中的“Tereu”大概不完全是拟声词。读了读英文维基,也没有什么令人震惊的重要发现。按我这个现代人的想法,忒柔斯显然没有得到应有的惩罚,为何他们三人都变成鸟了呢?忒柔斯的行径当然是糟糕至极,普罗克涅一时冲动也犯下大错,可是菲洛墨拉是无辜的啊。或许神认为忒柔斯不知不觉地吃下了自己孩子的肉,他已经付出了足够的代价。当然,以现代人的价值观去评价这些古希腊人也是不太合适的。总之,冲动是魔鬼。

回到这首诗。哦不……我们先回到这个诗人。原注中对他的介绍实在是不太够。理查德·巴恩菲尔德(1574 – 1620),英国诗人,由于和莎士比亚的密切却不为人所知的关系,成为了研究者们感兴趣的对象。在1598年,巴恩菲尔德发表了第三本书《The Encomion of Lady Pecunia》,这是一首赞颂钱财的诗歌(pecunia是拉丁语“钱”的意思)。这本书的附录中出现了一些非常有趣的事情:这可能是对莎士比亚的第一次赞美。在一篇名为《A Remembrance of some English Poets》的文章中,当时默默无名的莎士比亚被作为《维纳斯与阿童尼》的作者,与斯宾塞、丹尼尔(Samuel,1562-1619,英国诗人及历史家,于1599-1619年荣获桂冠诗人;因为我也没听说过这个人所以记一下)、杜雷顿等人并列。其中同时包含了十四行诗《If Music and sweet Poetrie agree》,以及这首美丽的颂歌《As it fell upon a day》,这首诗曾经一度被认为是莎士比亚所作。

在1599年,《热情的朝圣者》(The Passionate Pilgrim)出版,标题页上写着“By W. Shakespeare”。人们在很长一段时间内认为这一署名是正确的,然而,至少有两首诗是巴恩菲尔德所作(就是刚才提到的两首),他在1598年和1605年都强调了这一点。事实上,莎士比亚实际所作的诗可能只有五首。

巴恩菲尔德的诗很久以来都被人忽视。他的诗歌纯净、甜美、悦耳,尽管缺乏广度和原创性。他的诗歌天才由这首被误认为是莎士比亚的诗毫无疑问地证明了,虽然只有一首。[2]有人认为他就是莎士比亚的第78-86首十四行诗中提到的“Rival Poet”。[3](我对这一概念还没有很深刻的了解,不能再讲太多了,真可惜。)

下面开启吐槽模式。老实说,我真没觉得这首诗“纯净、甜美、悦耳”;恰恰相反,我觉得它矫揉造作。然而,看了这些介绍之后,我对巴恩菲尔德其人和这首诗的观感都完全不一样了。我觉得他可能是个不幸的人,活在莎士比亚的阴影下。可是他自己未必是这么想的,也许他是因为崇拜莎士比亚才这么做的。总之这种事实在是难说。此处选择的版本似乎是《热情的朝圣者》中的缩减版,原版似乎还有以下这些行:

Whilst as fickle Fortune smiled,
Thou and I were both beguiled.
Every one that flatters thee
Is no friend in misery.
Words are easy, like the wind;
Faithful friends are hard to find.
Every man will be thy friend
Whilst thou hast wherewith to spend;
But if store of crowns be scant,
No man will supply thy want.
If that one be prodigal,
Bountiful they will him call,
And with suchlike flattering,
"Pity but he were a king."
If he be addict to vice,
Quickly him they will entice.
If to women he be bent,
They have at commandment;
But if Fortune once do frown,
Then farewell his great renown:
They that fawned on him before
Use his company no more.
He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need;
If thou sorrow, he will weep;
If thou wake, he cannot sleep;
Thus of every grief in heart
He with thee doth bear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.[4]

再回头看的时候,感受到了一丝清澈的忧伤,也体会到了音乐性。(但是这首诗的前半段和后半段根本不是一个画风吧!)

参考文献

[1] 菲洛墨拉. https://zh.wikipedia.org/wiki/菲洛墨拉
[2] Richard Barnfield. https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Barnfield
[3] Rival Poet. https://en.wikipedia.org/wiki/Rival_Poet
[4] XX. As it fell upon a day. https://en.wikisource.org/wiki/The_Passionate_Pilgrim#XX._As_it_fell_upon_a_day

脚注

1Sitting: 'as I was sitting.'
2grove: so in the original and in the Passionate Pilgrim, England's Helicon has 'group.'
3up-till: 'up to'.
4That is the conjunction, = 'so that.'
5lively: 'vividly.'
6lapp'd in lead: 'enclosed in leaden coffins.'

作品基本信息

作品名称:To Aurora(致奥罗娜)
作者:William Alexander(威廉·亚历山大)
出版年代:1604
编注:威廉·亚历山大(William Alexander,1567?-1640),英国诗人。《致奥罗娜》系他的十四行诗集《奥罗娜》(Aurora,1604)第三三首。

作品原文

O if thou knew'st how thou thyself dost harm,
And dost prejudge thy bliss1, and spoil my rest;
Then thou would'st melt the ice out of thy breast
And thy relenting heart would kindly warm.

O if thy pride did not our joys controul,
What world of loving wonders should'st thou see!
For if I saw thee once transform'd in me2,
Then in thy bosom I would pour my soul;

Then all my thoughts should in thy visage shine,
And if that3 aught mischanced thou should'st not moan
Nor bear the burthen of thy griefs alone;
No, I would have my share in what were4 thine;

And whilst we thus should make our sorrows one,
This happy harmony would make them none.

译文

付勇林 译

哦,倘若你知道怎样把自己伤害,
竟预知你的幸福,扰乱我的平静:
那末你胸中的冰块将消融殆尽
你温柔的心肠就会春光一派。

哦,倘若你的清高未把欢乐阻碍,
世上什么爱的奇迹你不收获!
如果你把全部身心交付与我,
我将把灵魂倾注于你的心怀;

于是我一腔思恋将闪在你脸上,
如果你遭受不幸,不要自艾自怨
也不要独自把忧伤的重负承担;
不,我愿与你一起把甘苦分享:

当我们这样把痛苦融为一体,
幸福的和声将把它全然荡涤。

我的感想

首先,这诗感觉不错啊。

其次,我查了一下这位威廉·亚历山大,第一位斯特林伯爵的生平,感觉真是十足有趣[1]。他是查尔斯一世还是王子时期的Gentleman Usher(不知道怎么翻译),之后也一直受到这位国王的宠幸。总之,在1621年,詹姆斯一世给了他在新苏格兰地区的特许权(相当于现在加拿大的滨海诸省和美国北方的一些地区)。他本人经营得并不好,但是为后来的人留下了一些遗产(虽然好像不是实体的)。在1630年,查尔斯授予他Lord Alexander of Tullibody(仍然不知道怎么翻译比较好)和斯特林子爵(Viscount of Stirling)的称号。1633年,他升级为斯特林伯爵(Earl of Stirling)和加拿大子爵(Viscount Canada)。(哇……加拿大?好厉害……)1636年,他获得了长岛作为领地。至于他的诗歌成就……在十七世纪早期,他是英格兰和苏格兰名气最高的苏格兰诗人之一,但现在好像不太时兴了。

参考文献

[1] William Alexander, 1st Earl of Stirling. https://en.wikipedia.org/wiki/William_Alexander,_1st_Earl_of_Stirling

脚注

1thou: i.e. the reader; the second and fourth lines are exclamations, not addresses.(“你”指的是读者;第二行和第四行是感叹,不是对读者说的话。)

作品基本信息

作品名称:Colin(科林)
作者:The Shepherd Tony(牧羊人托尼)
出版年代:1599
编注:牧羊人托尼(The Shepherd Tony),生平不详,也许就是安东尼·马迪(Anthony Munday, 1553-1633)。

作品原文

Beauty sat bathing by a spring
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said, fie!
So vain desire was chidden: —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!

Into a slumber then I fell,
When fond1 imagination
Seem'd to see, but could not tell
Her feature or her fashion2.
But ev'n as babes in dreams do smile,
And sometimes fall a-weeping,
So I awaked, as wise this while3
As when I fell a-sleeping; —
Hey nonny nonny O!
Hey nonny nonny!

译文

付勇林 译

丽人沐浴在清泉的近旁
葱郁的树荫把她的倩影掩藏;
微风吹拂,百鸟儿欢唱,
冰凉的小溪淌过她身旁。
轻飘的思绪怂恿我
把她的玉体探望、观赏:
可美好的记忆说,不要脸!
应该唾弃这般虚浮的欲望:—
嗨,啰哩啰哩哦!
嗨,啰哩啰哩!

于是我渐渐地沉入梦想,
这时痴情的想象
恍惚中看见,却描绘不清
那美人的花容,袅娜的体状。
就像熟睡的婴儿时而酣笑
时而又泪水流淌,
我不觉醒来,这时神清气爽
就和梦中一样:—
嗨,啰哩啰哩哦!
嗨,啰哩啰哩!

我的感想

那个“nonny nonny O”神似这首诗啊……

这里[1]有关于这首诗的一些说明。

TODO

参考文献

[1] Beauty Sat Bathing by a Spring. https://rpo.library.utoronto.ca/poems/beauty-sat-bathing-spring-0

脚注

1fond: from 'foolish,' its original meaning, this word came to mean 'foolishly affectionate,' and then— its only modern meaning— 'tender, ' 'loving, ' without any idea of disagreement.
2her fashion: 'her shape.'
3this while: 'this time.'

作品基本信息

作品名称:Diaphenia(黛尔菲妮娅)
作者:Henry Constable(亨利·康斯特布尔)
出版年代:1599
编注:亨利·康斯特布尔(Henry Constable,1502-1613),英国诗人,作品不多,主要作品有诗集《狄安娜》1(1592)等。

作品原文

Diaphenia like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!
I do love thee as my lambs
Are belovèd of their dams;
How blest were I if thou would'st prove me.

Diaphenia like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun's life-giving power;
For dead2, thy breath to life might move me.

Diaphenia like to all things blessèd
When all thy praises are expressèd,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king:
Then in requite, sweet virgin, love me!

译文

付勇林 译

黛尔菲妮娅象朵水仙花,
如骄阳般纯洁,似百合般光华,
哎呀呀,我多么地爱您啊!
我真诚地爱您,就象小羊
亲昵可爱的妈妈;
我该何等地幸运,倘您把我嘉纳。

黛尔菲妮娅象盛开的玫瑰花,
您的馨香凝聚了所有的芳华,
心爱的人儿,我多么地爱您啊!
我真心地爱您,就像每一朵鲜花
倾慕太阳生机的强大;
假如我离别人世,您唤春的气息也使我
精神焕发。

黛尔菲妮娅如万物般洪福广大,
当您全部的赞语已尽情表达,
亲爱的娇娃,我多么地爱您啊!
就像百鸟喜爱三月阳春,
或如蜜蜂崇拜蜂王豁达:
那末,倾心相许,可爱的人儿,爱我吧!

我的感想

把H. Constable的维基百科[1]放在这里,然后遁走……咳,这首诗真是让人没眼看,果然这位作者以热情洋溢著称。

TODO

参考文献

[1] Henry Constable. https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Constable

脚注

1Diana,最早的英文十四行组诗(Sonnet sequence)之一。
2For dead: i.e. For, Were I dead.

作品基本信息

作品名称:Rosalynde(罗莎琳达)
作者:Thomas Lodge(托马斯·洛吉)
出版年代:1590
编注:托马斯·洛吉(Thomas Lodge,1558?-1625),英国诗人、小说家及戏剧家。《罗莎琳达》选自他1590年写成的传奇故事《罗莎琳达、尤菲绮斯黄金遗产》(Rosalynde: Euphues Golden Legacy),这个故事为莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》提供了基本情节和大量细节。

作品原文

Like to the clear1 in highest sphere
Where all imperial glory shines,
Of selfsame2 colour is her hair
Whether unfolded, or in twines:
Heigh ho, fair Rosalynde!
Her eyes are sapphires set in snow,
Resembling heaven by every wink;
The Gods do fear whenas they glow3,
And I do tremble when I think
Heigh ho, would she were mine!

Her cheeks are like the blushing cloud
That beautifies Aurora's face,
Or like the silver crimson shroud4
That Phoebus' smiling looks doth grace;
Heigh ho, fair Rosalynde!
Her lips are like two budded roses
Whom5 ranks of lilies neighbour nigh,
Within which bounds she balm encloses
Apt to entice a deity:
Heigh ho, would she were mine!

Her neck is like a stately flower
Where Love himself imprison'd lies,
To watch for glances every hour
From her divine and sacred eyes:
Heigh ho, for Rosalynde!
Her paps are centres of delight,
Her breasts are orbs of heavenly frame,
Where Nature moulds the dew of light6
To feed perfection with the same:
Heigh ho, would she were mine!

With orient7 pearl, With ruby red,
With marble white, with sapphire bue
Her body every way is fed,
Yet soft in touch and sweet in view:
Heiho, fair Rosalynde!
Nature herself shape admires;
The Gods are wounded in her sight;
And Love firsakes his heavenly fires
And at her eyes his brand doth light:
Heigh ho, would she were mine!

Then muse not, Nymphs, though I bemoan
The absence of fair Rosalynde,
Since for a fair there's fairer none,
Nor for her virtues so divine8:
Heigh ho, fair Rosalynde;
Heigh ho, my heart! would God that she were mine!

译文

付勇林 译

晶莹透亮,似在那高高的天上
那里金光灿烂,壮丽辉煌,
她的秀发闪着纯净的光泽
不论是飘曳婆娑,还是挽髻摇荡:
多美啊,罗莎琳达!
那双明眸犹如宝石湛蓝,嵌在雪地之上,
眨巴着研究,与天空辉映闪光;
它们光芒四射,众神也汗颜、恐慌,
当我春心萌动,不免战栗摇晃
多美啊,但愿她是我的娇娘!

她双颊红晕,犹如绚丽的云霞
映得奥罗娜9也娇艳非常,
那双颊又象深红色的盖布
是太阳神的笑颜使它更为荣光;
多美啊,罗莎琳达!
她双唇鲜嫩,有如玫瑰初放
就开在那行行百合的近旁,
在这片天地里,她饱蕴芳香
诱使神灵也心花怒放:
多美啊,但愿她是我的娇娘!

她的脖颈与庄严的塔楼一样
囚住了爱神,他就此安躺,
希冀她非凡圣明的慧眼
时时投来深情的目光
多美啊,罗莎琳达!
她的乳房是快乐的中央,
她的酥胸是苍穹的太阳,
造物主在那儿造就晶莹的光亮
又用它把完美哺养:
多美啊,但愿她是我的娇娘!

珍珠的色彩,红宝石的透亮
大理石的洁白,蓝宝石的幽光
她的身体处处都是这样,
那么风姿柔美,甜润芬芳:
多美啊,罗莎琳达!
造物主艳羡她的身段,
她秀目流盼使众神遍体鳞伤;
爱神也丢弃掉神圣的火炬
因为她的眼里,爱火在升腾向上:
多美啊,但愿她是我的娇娘!

别惊讶,仙女们10,虽然我爱上
美丽的罗莎琳达不在我的身旁,
因为美人难再有美人的媲美,
也再没人有她那样贞洁、高尚;
多美啊,罗莎琳达;
多美,我的心肝!上帝,但愿她是我的娇娘!

我的感想

总之列一点参考文献在这里,然后……

  • [1]:T. Lodge的维基
  • [2]:似乎是剧本的古本照片
  • [3]:Gutenberg上的剧本原文
  • [4]:Rosalynde和《皆大欢喜》的对比,以及这部剧本的剧情概述

TODO

参考文献

[1] Thomas Lodge. https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Lodge
[2] Thomas Lodge's Rosalynde. http://medievalromance.bodleian.ox.ac.uk/Thomas_Lodges_Rosalynde
[3] Rosalynde by Thomas Lodge. https://www.gutenberg.org/ebooks/17181
[4] Summary of Thomas Lodge’s “Rosalynde” by Evan Thomas. https://osuasyoulikeit.wordpress.com/2014/01/29/summary-of-thomas-lodges-rosalynde-by-evan-thomas/

脚注

1the clear: 'the brightness.'
2我一直觉得“selfsame”这个词特别高级。我总觉得那是“自己和自己很相像,永远不变的意思”。哈,显然不是,其实就是特别相像。——我
3whenas they glow: 'when her eyes sparkle.'
4shroud: 'covering,' in this sense it is obsolete, though we still use the expression 'shrouded in mystery.'
5Whom: 'who' in the sixteenth centry was not restricted to persons.
6Nature moulds the dew of light, etc. : Rosalynde's breast is conceived as giving out a soft radiance ('the dew of light'), which goes to complete the sum of her perfections.
7orient, from meaning 'eastern,' came, as applied so pearls, to mean 'brilliant,' the pearls of the Indian teas being superior to those of the mussels of Europe.
8so divine: i.e. is there anyone so divine.
9奥罗娜(Aurora),罗马神话中的曙光女神。——译者
10此处原文作Nymphs,指希腊神话中属于山林水泽的仙女。——译者