Wir Sind Helden歌词翻译(3):Aurélie


歌词和翻译

歌词 翻译
Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant 奥瑞莉的口音无疑是非常迷人的
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt 即便她一动不动,她仍然看上去非常美丽
Sie braucht mit Reizen nicht zu geizen 她无需谨慎使用自己的吸引力
denn ihr Haar ist Meer und Weizen 因为她的秀发像是海浪和麦浪
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand 即使她变成光头,大家也都会爱她的
Doch Aurélie kapiert das nie 但奥瑞莉永远不明白
Jeden Abend fragt sie sich 每天晚上她都问自己
wann nur verliebt sich wer in mich 什么时候才会有人爱上我
Aurélie so klappt das nie 奥瑞莉,那样永远不会奏效的
Du erwartest viel zu viel 你期望得太多了
Die Deutschen flirten sehr subtil 德国人的调情是非常微妙的
Aurélie die Männer mögen dich hier sehr 奥瑞莉,这里的男人都非常喜欢你
Schau auf der Straße schaut dir jeder hinterher 你上街时,大家都在看你
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeifen 但因为他们不吹口哨,你什么都没注意到
und pfeifst du selbst die Flucht ergreifen 如果你开始吹口哨,他们就会逃跑
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr 你必须知道,在这里,“少”才是“多”
Ach Aurélie in Deutschland braucht die Liebe Zeit 哦,奥瑞莉,在德国,爱情需要时间
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit 过了这些天,你终于为第一步做好准备了
Die nächsten Wochen wird gesprochen 接下来的几周,你们将聊天
sich aufs Gründlichste berochen 你们极其仔细地打量对方
und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit 这之后你们才会在某处单独见面
Aurelie so klappt das nie… 奥瑞莉,那样永远不会奏效的……
Aurélie so einfach ist das eben nicht 奥瑞莉,事情远不是那么简单
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht 这里不同词语的重要性有微妙的差别
All die Jungs zu deinen Füßen 所有的男孩都躺在你的脚下
wollen sie küssen auch die Süßen 想要亲吻像你这么可爱的人
aber du du merkst das nicht 但你完全没有注意到
wenn er dabei von Fußball spricht 因为他同时还在谈论足球
Ach Aurélie du sagst ich solle dir erklären 哦,奥瑞莉,你让我向你解释这一切
wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren 德国人到底是怎样繁衍后代的
wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen 柏林的鲜花和蜜蜂只会傻笑
und sich nen Teufel um Bestäubungsfragen scheren 从来不管传粉这类见鬼的问题
Aurélie so klappt das nie… 奥瑞莉,那样永远不会奏效的……

一些想法

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

这首歌的歌词非常俏皮,而且富有画面感。虽然只有叙事者一个人在说话,我却能通过Ta的话想象出奥瑞莉都说了些什么:

“你说,什么时候才会有人爱上我啊?”——“你期望得太多了,德国人的调情是非常微妙的。”

“真的吗?”——“这里的男人都非常喜欢你……在这里,‘少’才是‘多’。”

“啊?德国男人为什么都这么胆小啊?”——“在德国,爱情需要时间……这之后你们才会在某处单独见面。”

“这么闷骚的话到底怎样才有可能开始谈恋爱啊??”——“事情远不是那么简单……因为他同时还在谈论足球”

“算了,我放弃了。德国人到底是怎么从互相有好感进展到拉手拥抱接吻上床的?贵国是不是连小蜜蜂都不会传粉,只会对着鲜花傻笑的?”

我很喜欢最后一段的脑补。我不能直接看到奥瑞莉对叙事者抱怨德国人性格的具体内容,只能通过叙事者的转述想象,这使得歌词变得非常有趣。

Aurélie看起来像是一个法语名字。法国人大概是要浪漫直接得多吧……


 评论