《英诗金库》I-40:The Unfaithful Shepherdess, by Anonymous


作品基本信息

作品名称:The Unfaithful Shepherdess(不忠实的牧羊女)
作者:Anonymous(无名氏)(由威廉·伯德收录在乐谱《Songs of Sundry Natures》中)
出版年代:1589
编注:无

作品原文

While that the sun with his beams hot
Scorchèd the fruits in vale and mountain,
Philon the shepherd, late forgot1,
Sitting beside a crystal fountain,
In shadow of a green oak tree
Upon his pipe this song play'd he:
Adieu Love, adieu Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu Love;
Your mind is light, soon lost for new love.

So long as I was in your sight
I was your heart, your soul, and treasure;
And evermore you sobb'd and sigh'd
Burning in flags beyond all measure:
—Three days endured your love to me,
And it was lost in other three!
Adieu Love, adieu Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu Love;
Your mind is light, soon lost for new love.

Another Shepherd you did see
To whom your heart was soon enchainèd;
Full soon your love was leapt from me,
Full soon my place he had obtainèd.
Soon came a third, your love to win,
And we were out and he was in.
Adieu Love, adieu Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu Love;
Your mind is light, soon lost for new love.

Sure you have made me passing glad2
That you your mind so soon removèd,
Before that I the leisure had
To choose you for my best belovèd:
For all your love was past and done
Two days before it was begun: —
Adieu Love, adieu Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu Love;
Your mind is light, soon lost for new love.

译文

曹明伦 译

太阳炽烤着幽谷和山岗,
使果实枯萎,草木焦黄,
新近失恋的牧羊人菲朗,
坐在一条清彻晶莹的溪旁,
在一颗橡树的阴影之中,
他吹出的笛声婉转悠扬:
告别了,姑娘,不忠实的姑娘;
你的心儿是那样轻飘,
新欢使你倾刻将旧情淡忘。

当我在你身边的那些时光,
我是你的爱人、灵魂和宝藏,
你常常是这样叹息、泣诉,
你的情焰曾发射过度的光芒:
可你对我的爱情只延续了三天,
另外三天爱情的火焰就死亡!
告别了,姑娘,不忠实的姑娘;
你的心儿是那样轻飘,
新欢使你倾刻将旧情淡忘。

你看见了另一位牧羊少年,
你的心儿立刻把他迷上,
你的爱情倏然离我而去,
他代替我做了你的情郎。
很快第三位少年赢得了你的爱。
你俩双双而去,把我们丢在一旁。
告别了,姑娘,不忠实的姑娘,
你的心儿是那样轻飘,
新欢使你倾刻将旧情淡忘。

你的确使我心花怒放,
高兴你这么快就改弦易张,
当我还来不及有空暇考虑
选择你做我未来的新娘:
尽管你三天前才开始的爱情
现在已飘然而去,不知何方:——
告别了,姑娘,不忠实的姑娘,
你的心儿是那样轻飘,
新欢使你倾刻将旧情淡忘。

我的感想

这首诗的内容是很好懂的。有一位负心薄幸的牧羊姑娘,她不断地爱上又抛弃着牧羊人们,诗中的主角菲朗就是其中之一。在被抛弃后,他吹着笛子(然而笛子是不能边吹边唱歌的,不妨认为他吹一段唱一段好了)唱出了这首歌谣。在悲伤中带着一丝诙谐轻松,不失为一首有趣的诗。

很容易注意到,这首诗的音乐性很强,比如每节结尾处重复的aab/bba结构。事实上这首诗来自威廉·伯德(William Byrd)[1]的乐谱集《Songs of Sundry Natures》,是其中第17首作品的歌词,这首歌是四声部合唱的。[2]但是我并没有查找到关于这首歌词是如何被采编到其中的资料,可能这是一首伊丽莎白一世时期比较有名的诗/民歌吧。伯德的维基百科中讲到了这部作品的特点,但似乎没有特别说到这首歌词,所以似乎也没有什么好讲的了。

其他的一些作曲家也改编过这首诗,包括罗杰·奎尔特(Roger Quilter)[3]。我找到了一份奎尔特的改编版本的演唱[4],虽然很歌剧风格,但是里面有一些段落(特别是副歌)出乎意料的好听,如果改编一下的话,大概会更符合现代人的口味,变得流行起来。虽然这可能就违背原作者的意图了。

参考文献

[1] William Byrd. https://en.wikipedia.org/wiki/William_Byrd
[2] Songs of Sundry Natures (Byrd, William). http://cn.imslp.org/wiki/Songs_of_Sundry_Natures_(Byrd%2C_William)
[3] While that the sun with his beams hot. http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=1334
[4] The Faithless Shepherdess by Roger Quilter - Lauren Lutz (New Recording). https://www.youtube.com/watch?v=0grI9cG_tNM

脚注

1late forgot: lately deserted by his mistress.(最近被他的情人抛弃了。)
2passing glad: 'surpassingly glad.'(极其高兴。)


 评论