歌词翻译:If I Give My Soul, by Johnny Cash (Album: Unearthed)


歌词 翻译
(Get off stage, Cash. OK?) (从台上下去,卡什。好吗?)
Down a dangerous road, I have come to where I'm standing 走过一条危险的道路,我终于来到此地
With a heavy heart and my hat clutched in my hand 心情沉重,脱下帽子攥在手里
Such a foolish man, God ain't known no greater sinner 上帝定未见过比我更加罪孽深重的愚蠢之人
I have come in search of Jesus, hoping He will understand 我前来寻找耶稣,希望祂愿意谅解我
If I give my soul, will He clean these clothes I'm wearin? 如果我献出灵魂,祂愿洗净我身穿的衣服吗?
If I give my soul, will He put new boots on my feet? 如果我献出灵魂,祂愿为我换上新的靴子吗?
If I bow my head and beg God for His forgiveness 如果我低下头颅,向上帝祈求原谅
Will He breathe new life within me and bring her back to me? 祂愿在我体内注入新的生命,把她还给我吗?
I had a woman once, she was kind and she was gentle 我曾拥有一个女人,她又善良又温柔
Had a child by me, who grew up to be a man 和我生下一个孩子,他已经长大成人
I had a steady job, 'til I started into drinking 我曾有一份稳定的工作,直到我染上酒瘾
Then I started making music travelin' with the devil's band 然后我开始创作音乐,和魔鬼的乐队四处旅行
Oh the years went by like a mighty rush of eagles 时光流逝,如老鹰俯冲般飞快
Our dreams and plans were all scattered in the wind 我们的梦想和计划都散落在风中
And it's a lonesome life, when you lose the ones you live for 当你失去那些最重要的人,生命变得如此孤独
If I make my peace with Jesus will they take me back again? 如果我与耶稣和好,他们愿重新接受我吗?
If I give my soul, will he stop my hands from shaking? 如果我献出灵魂,祂愿让我的双手不再发颤吗?
If I give my soul, will my son love me again? 如果我献出灵魂,我的儿子愿意重新爱我吗?
If I give my soul, and she knows I really mean it? 如果我献出灵魂,她也明白我已幡然悔悟?
If I give my soul to Jesus will she take me back again? 如果我把灵魂献给耶稣,她愿意重新接受我吗?
If I give my soul, will He clean these clothes I'm wearin? 如果我献出灵魂,祂愿洗净我身穿的衣服吗?
If I give my soul, will He put new boots on my feet? 如果我献出灵魂,祂愿为我换上新的靴子吗?
If I bow my head and beg God for His forgiveness 如果我低下头颅,向上帝祈求原谅
Will He breathe new breath within me and bring her back to me? 祂愿在我体内注入新的生命,把她还给我吗?

一些问题:

  1. 我开始时把“will”统统理解为将来时助动词,然后翻译成“会”;后来又通读了一遍歌词,主人公对自己犯下的错误能否被原谅实际上是极其没有信心的(而且,从事实上来说,即使他的亲人愿意和他重新团聚,老年也是不可逆转的),所以我更倾向于把“will”理解为愿意,有种祈求他们回心转意的感觉。
  2. 我拿不定主意,把“He”翻译成“他”还是“祂”。
  • 翻译成“他”的理由:
    • 和合本里对“He”和“His”的处理都是翻译成“他”。
    • “祂”看起来太像是港台翻译了。
    • 这首歌里把上帝和耶稣混用,涉及到一些称呼的问题。[1]
  • 翻译成“祂”的理由:
    • 方便分辨人称。
    • 看起来很厉害。
  1. 不知道“devil's band”里的“devil”是语气词(见鬼的乐队)还是形容词(魔鬼的乐队)。另一个问题是,歌里的主人公到底在多大程度上是卡什自己。查了查他的生平之后,我感觉,这个人和卡什很像,但并不就是他。

2018.9.6:我最后还是决定翻译成“祂”了。然后我把歌词重新修改了一下,并上传到了网易云上。


  1. 聖經中的「祂」和「他」


 评论